M21Global
M21FINANCE

Übersetzung für Wirtschaftsprüfer und Finanzabteilungen

Terminologische Präzision, die die Glaubwürdigkeit Ihrer Berichte gegenüber Prüfern, Regulierungsbehörden und Investoren schützt.

Kurzes Fachgespräch Vereinbaren

Ein einziger terminologischer Fehler in einem Jahresbericht kann das Vertrauen der Investoren und die Glaubwürdigkeit gegenüber Wirtschaftsprüfern gefährden. M21Finance stellt Ihnen Linguisten mit nachgewiesener Erfahrung in der Finanzübersetzung zur Verfügung, die mit den IFRS, dem Handelsgesetzbuch (HGB) und den geltenden regulatorischen Anforderungen vertraut sind. Jede Übersetzung durchläuft einen unabhängigen Revisionsprozess, der terminologische Präzision vor der Lieferung gewährleistet.

Wir arbeiten mit Wirtschaftsprüfungsgesellschaften (Big Four und Mid-Tier), Finanzabteilungen, Investor-Relations-Teams und Compliance-Verantwortlichen. Wir verstehen Ihre Fristen: Hauptversammlungen, Quartalsberichte, regulatorische Einreichungen, Kapitalmarktkommunikation. Unser Team richtet sich nach Ihren Terminen, nicht umgekehrt.

Seit über 20 Jahren unterstützen wir Unternehmen und Institutionen bei der mehrsprachigen Kommunikation mit finanzieller Präzision. Wir kennen die Terminologie, den Fristendruck und die Konsequenzen einer ungenauen Übersetzung in diesem Sektor.

50M+
Übersetzte Wörter im Finanzsektor
2 400+
Gelieferte Finanzprojekte
500+
Zufriedene Kunden
130+
Sprachkombinationen

Unsere Kunden verlassen sich auf uns

Angebote in 3 Stunden

  • Schnelle Antwort auf Angebotsanfragen
  • Im Durchschnitt senden wir das Angebot in weniger als 3 Arbeitsstunden

Übersetzung mit spezialisierter Revision

  • Alle Übersetzungen werden von einem zweiten Linguisten revidiert
  • Spezialisiert auf den Finanzsektor

Dem Finanzsektor gewidmetes Team

  • Linguisten mit nachgewiesener Erfahrung in der Finanzübersetzung
  • Keine Generalisten: Sie arbeiten ausschließlich in diesem Sektor

Pünktliche Lieferung, immer

  • Vertragliche Zusage für Liefertermine
  • Hauptversammlungen, Quartalsberichte, regulatorische Einreichungen

Erfahrung mit Regulierungsbehörden

  • BaFin, Deutsche Bundesbank, EZB
  • Dokumentation, die den formellen Anforderungen entspricht

ISO-17100-zertifizierte Prozesse

  • Jährlich von Bureau Veritas auditiert
  • Übersetzung, unabhängige Revision und Endkontrolle

Terminologische Präzision nach IFRS und HGB

Finanzübersetzung ist nicht nur eine sprachliche Angelegenheit. Wenn ein nach HGB erstellter Bericht internationalen Investoren IFRS-konform vorgelegt werden muss, gibt es subtile terminologische Unterschiede, die den Sinn eines Jahresabschlusses verändern können. "Goodwill" und "Geschäfts- oder Firmenwert" sind nicht in jedem deutschen Rechnungslegungskontext perfekte Synonyme.

Unsere Linguisten beherrschen diese Nuancen. Sie führen eine terminologische Abstimmung zwischen den Rechnungslegungsrahmen durch und stellen sicher, dass jeder Begriff im regulatorischen Kontext des Ziellandes korrekt übersetzt wird. Das Ergebnis: Berichte, die Wirtschaftsprüfer und Regulierungsbehörden ohne terminologische Beanstandungen akzeptieren.

Audit-Ready Übersetzung

Die von uns übersetzten Dokumente werden häufig von renommierten Wirtschaftsprüfern geprüft. Jedes Projekt folgt einem dreistufigen Qualitätskontrollprozess: Übersetzung durch einen spezialisierten Finanzlinguisten, unabhängige Revision durch einen zweiten Branchenspezialisten und abschließende terminologische Prüfung anhand der Kundenglosare und geltenden Normen.

Dieser Prozess ist nach der Norm ISO 17100 zertifiziert und wird jährlich von Bureau Veritas auditiert. Das Ziel ist einfach: Jede Übersetzung soll einer Prüfung standhalten, ohne terminologische oder Compliance-Fragen aufzuwerfen.

Vertraulichkeit und Data-Room-Protokoll

Finanzdokumente enthalten marktrelevante sensible Informationen. Alle Linguisten, die an M21Finance-Projekten mitwirken, unterzeichnen projektspezifische Vertraulichkeitsvereinbarungen (NDA). Der Dateitransfer erfolgt ausschließlich über verschlüsselte Kanäle, und die Zugriffsrechte werden auf das notwendige Minimum beschränkt.

Wir verfügen über Erfahrung in der Verwaltung von Übersetzungen für Data Rooms bei M&A-Transaktionen, bei denen mehrere Parteien unterschiedliche NDAs und differenzierte Zugangsprotkolle erfordern. Wir erfüllen die Anforderungen der DSGVO und passen uns den Informationssicherheitsrichtlinien Ihrer Organisation an.

Kritische Fristen: Hauptversammlungen, Filing Deadlines, Earnings

Im Finanzsektor kann eine versäumte Frist regulatorische, reputationsbezogene und finanzielle Konsequenzen haben. Wir richten unsere Kapazität nach den Kalendern unserer Kunden aus: Quartalsberichte, Unterlagen für Hauptversammlungen, zeitkritische Kapitalmarktkommunikation, Einreichungen bei Regulierungsbehörden.

Für dringende Projekte stehen Lieferwege zwischen 24 und 72 Stunden zur Verfügung, mit einem dedizierten Projektmanager, der das Team koordiniert und die fristgerechte Lieferung ohne Qualitätseinbußen sicherstellt. Fristen sind vertraglich vereinbart, keine Schätzungen.

Risikokontrolle in der Finanzlokalisierung

Wenn ein Unternehmen, das nach HGB berichtet, seine Jahresabschlüsse für Investoren übersetzen muss, die in IFRS lesen, gibt es spezifische terminologische Fallstricke. Begriffe, die gleichwertig erscheinen, können in unterschiedlichen normativen Kontexten verschiedene Bedeutungen haben, und eine Übersetzung, die diese Unterschiede ignoriert, erzeugt Inkonsistenzen, die Wirtschaftsprüfer und Analysten erkennen.

M21Finance prüft die Terminologie zwischen dem Ausgangs- und dem Zielrechnungslegungsrahmen und weist Inkonsistenzen vor der Lieferung aus. Dieser zusätzliche Risikokontrollschritt ist besonders relevant bei mehrsprachigen konsolidierten Berichten, bei denen die terminologische Kohärenz zwischen den Sprachversionen unerlässlich ist.

Direkter Kontakt mit einem Spezialisten

Bei M21Finance ist Ihre Ansprechpartnerin Sara Pereira, verantwortlich für das Projektmanagement und die Kundenbeziehungen im Finanzsektor. Es handelt sich nicht um ein Ticketsystem oder eine allgemeine Hotline. Es ist eine Fachkraft, die den Sektor kennt, Ihre Anforderungen versteht und die Projekte von Anfang bis Ende begleitet.

Diese Kontinuität hat praktischen Wert: Sara kennt die Glossare des Kunden, die Historie früherer Projekte und die Präferenzen des Teams. Wenn ein neues Projekt beginnt, besteht der Kontext bereits, was die Anlaufzeit und das Fehlerrisiko reduziert.

Technologie im Dienst der Konsistenz

Bei wiederkehrenden Berichten (Quartals-, Jahres- und Managementberichten) ist die terminologische Konsistenz zwischen den Berichtszeiträumen entscheidend. Wir verwenden Translation Memories (TM), die genehmigte Segmente von einem Zeitraum zum nächsten bewahren, kundenspezifische Glossare und CAT-Tools, die terminologische Abweichungen automatisch kennzeichnen.

Wann immer möglich, setzen wir denselben Übersetzer und Revisor für die wiederkehrenden Projekte jedes Kunden ein. Die Technologie ergänzt das menschliche Fachwissen: Die KI-gestützte Qualitätskontrolle erkennt Inkonsistenzen, aber die endgültige Entscheidung liegt stets beim spezialisierten Linguisten. Niemals maschinelle Übersetzung ohne menschliche Revision.

Zertifizierung und ISO-17100-Prozesse

Unser Prozess ist nach der Norm ISO 17100 zertifiziert und wird jährlich von Bureau Veritas auditiert. Diese Zertifizierung verlangt eine klare Rollentrennung: Übersetzung durch einen qualifizierten Finanzlinguisten, unabhängige Revision durch einen zweiten spezialisierten Linguisten und abschließende Qualitätsprüfung.

In der Praxis bedeutet dies, dass jedes von M21Finance übersetzte Finanzdokument mindestens zwei unabhängige Revisionen durchläuft, bevor es geliefert wird. Die Prozesse sind dokumentiert und nachverfolgbar, sodass Audits und rückwirkende Überprüfungen jederzeit möglich sind.

Was Sie von M21Finance erwarten können

Finanzielle Präzision

Terminologische Genauigkeit für IFRS, HGB und regulatorisches Reporting. Linguisten, die die Finanzterminologie beherrschen.

Garantierte Fristen

Vertragliche Zusage für Lieferfristen bei Hauptversammlungen, Quartalsberichten und regulatorischen Einreichungen.

Unabhängige Revision

Jedes Projekt wird von einem zweiten, auf den Finanzsektor spezialisierten Linguisten revidiert, um Präzision und Kohärenz zu gewährleisten.

Dedizierter Ansprechpartner

Sara Pereira, Projektmanagerin für den Finanzsektor. Direkter Kontakt, Kontinuität zwischen den Projekten.

Vertragliche Vertraulichkeit

NDA pro Projekt, verschlüsselter Transfer, Data-Room-Protokoll für M&A-Transaktionen.

Terminologische Konsistenz

Kundenspezifische Glossare, Translation Memories, dasselbe Team bei wiederkehrenden Projekten.

Was unsere Kunden sagen

A melhor qualidade, rapidez e comodidade

Miguel Iglesias del Castillo, Caja Duero

Bom serviço, resposta rápida e boa tradução, manutenção do formato dos nossos documentos, profissionalismo

Mariana Ramos B., Banco Português de Negócios

Facilidade de acesso, elevada qualidade, cumprimento dos prazos, disponibilidade para resolver o problema do cliente

Marco Lages, Martifer

Muito obrigada pelo texto. Ficou ótimo!

Andreia Jotta, Câmara do Comércio e Indústria Portuguesa

Gostaria de agradecer a forma célere e profissional com que traduziram o contrato

Patrícia Mendes, Volkswagen Financial Services

Häufig gestellte Fragen

Wir übersetzen Jahres- und Quartalsberichte, Jahresabschlüsse, Prüfungsberichte, Anlageprospekte, Compliance-Dokumentation und Investorenkommunikation. Das M21Finance-Team verfügt über mehr als 20 Jahre Erfahrung in der Übersetzung von Inhalten für Wirtschaftsprüfungsgesellschaften, Banken, Finanzabteilungen und Regulierungsbehörden.
Unser Team besteht aus Linguisten mit umfassender Erfahrung in der Finanzterminologie, einschließlich IFRS, HGB und europäischer Regulierung. Es handelt sich um professionelle Übersetzer, die im Laufe jahrelanger Arbeit mit Kunden aus dem Finanzsektor die Fachsprache und die Konzepte mit Präzision beherrschen. Sie führen eine terminologische Abstimmung zwischen Rechnungslegungsrahmen durch und stellen sicher, dass jeder Begriff im regulatorischen Kontext des Ziellandes korrekt übersetzt wird.
Wir verwenden Translation Memories und kundenspezifische Glossare, die die genehmigte Terminologie von einem Berichtszeitraum zum nächsten bewahren. Wann immer möglich, setzen wir denselben Übersetzer und Revisor für wiederkehrende Projekte ein, um Einheitlichkeit bei Stil, Tonalität und Fachbegriffen zu gewährleisten. Die Qualitätskontrolltools kennzeichnen automatisch jede terminologische Abweichung gegenüber früheren Lieferungen.
Ja. Wir verfügen über nachgewiesene Erfahrung in der Übersetzung von Dokumenten für Regulierungsbehörden wie die BaFin, die Deutsche Bundesbank, die EZB und weitere europäische Aufsichtsbehörden. Wir kennen die formellen Anforderungen und die bei diesen Einreichungen geforderte Sprache und stellen sicher, dass jedes Dokument den geltenden Normen entspricht.
Bei großen Volumina stellen wir ein dediziertes Team mit Projektmanager, Übersetzern und Revisoren zusammen, die auf den Finanzsektor spezialisiert sind. Die Arbeit wird phasenweise geplant, mit Teillieferungen bei Bedarf und vertraglich garantierten Fristen. Wir nutzen Translation Memories, um die Konsistenz zu wahren und die Kosten bei wiederkehrenden Inhalten zu senken. Dieser Ansatz ermöglicht es, Jahresberichte und mehrsprachige Projekte ohne Qualitäts- oder Fristenkompromisse zu bewältigen.
Vertraulichkeit wird mit vertraglicher und technischer Strenge behandelt. Alle beteiligten Fachkräfte unterzeichnen projektspezifische Vertraulichkeitsvereinbarungen (NDA). Wir verwenden verschlüsselte Kanäle für den Dateitransfer, beschränken den Zugriff auf das notwendige Minimum und setzen spezifische Protokolle für Data Rooms bei M&A-Transaktionen ein. Unser Prozess ist ISO-17100-zertifiziert und entspricht den Grundsätzen der DSGVO.

Sprechen Sie mit einem Spezialisten für Finanzübersetzung

Ein kurzes Gespräch, um Ihre Anforderungen, Volumina und Fristen zu verstehen. Unverbindlich.

Kurzes Fachgespräch Vereinbaren