Übersetzung für Software- und Technologieunternehmen
Produktlokalisierung, technische Dokumentation und Support-Inhalte für Teams, die Releases nicht verzögern können.
Kurzes Fachgespräch VereinbarenEine schlecht übersetzte String in der Benutzeroberfläche kann Nutzer verwirren, Support-Tickets erhöhen und das Vertrauen in das Produkt untergraben. M21Tech stellt Linguisten mit nachgewiesener Erfahrung in der Softwarelokalisierung zur Verfügung, die mit .xliff-, .json-, .strings-, .po-Dateien und TMS-Plattformen wie Crowdin, Lokalise und Phrase vertraut sind. Die Arbeit geht über den bloßen Textersatz hinaus: Sie umfasst UI-Kontext, Pluralisierungsregeln, Zeichenbegrenzungen und Variablenvalidierung. Erfahren Sie mehr über unsere Übersetzungsdienstleistungen für Technologie und Software.
Wir arbeiten mit SaaS-Unternehmen, App-Entwicklern, DevOps-Teams und Product Managern, die eine in die CI/CD-Pipeline integrierte Lokalisierung benötigen, ohne Releases zu verzögern oder manuelle Engpässe zu schaffen. Das Modell ist einfach: Neue Strings gelangen in das TMS, werden innerhalb des Sprints übersetzt und per Webhook oder Pull Request zurückgeliefert.
Mit über 20 Jahren Erfahrung in der professionellen Übersetzung versteht M21Global den Unterschied zwischen dem Übersetzen von Wörtern und dem Lokalisieren eines Produkts. M21Tech ist die Abteilung, die diese Erfahrung auf den Technologiesektor anwendet, mit ISO-17100-zertifizierten Prozessen und einem Team, das für die spezifischen Herausforderungen von Software aufgebaut wurde.
Tätigkeitsbereiche
Softwarelokalisierung
- Spezialisierung auf Produkt-UI, nicht nur Dokumente
- Validierung von Variablen, Pluralisierung und Zeichenbegrenzungen
Technische Dokumentation
- API-Docs, Developer Portals, SDK-Referenzen
- Linguisten, die Endpoints und Webhooks verstehen
Kontinuierliche Integration
- Crowdin, Lokalise, Phrase, GitHub Webhooks
- Übersetzung innerhalb des Sprints, nicht nach dem Release
Mobile und Cross-Platform
- iOS, Android, React Native, Flutter
- ASO für App Store und Google Play
Qualitätskontrolle LQA
- Überprüfung im Kontext in Staging-Umgebungen
- Validierung von Platzhaltern und Zeichencodierung
95+ Sprachpaare
- Vom Deutschen in jeden Zielmarkt
- Globale Abdeckung: Europa, Asien, Amerika, Afrika
Integration in Ihre Entwicklungs-Pipeline
Lokalisierung darf kein manueller Schritt sein, der Releases verzögert. M21Tech integriert sich in den bestehenden Workflow des Entwicklungsteams: GitHub Actions, GitLab CI, Bitbucket Pipelines. Wir konfigurieren direkte Konnektoren zu TMS-Plattformen (Crowdin, Lokalise, Phrase, Transifex), damit neue Strings automatisch per Webhook erkannt, übersetzt und per Pull Request zurückgeliefert werden.
Das Ergebnis: Die Übersetzung erfolgt innerhalb desselben Sprints, nicht nach dem Launch. Keine Excel-Dateien per E-Mail, keine manuellen Exports, keine Last-Minute-Engpässe. Jede Lieferung enthält eine automatische Validierung von Variablen, Tags und Formatierung vor dem Merge.
Produktlokalisierung UI/UX
Eine Benutzeroberfläche zu lokalisieren bedeutet nicht, Strings zu ersetzen: Es bedeutet sicherzustellen, dass jeder Button, jedes Tooltip, jede Fehlermeldung und jeder Onboarding-Flow im visuellen und kulturellen Kontext des Zielmarktes funktioniert. Die Linguisten von M21Tech erhalten Screenshots und Kontextnotizen, um zu verstehen, wo jede String erscheint, welche Platzbeschränkungen gelten und wie der Nutzer mit dem Element interagiert.
Wir verwalten sprachspezifische Pluralisierungsregeln, RTL-Unterstützung (right-to-left), Variablen mit grammatischem Geschlecht und an jede Locale angepasste Datums-, Währungs- und Zahlenformate. Vor der eigentlichen Übersetzung setzen wir Pseudo-Lokalisierung ein, um hardcoded Strings, Layout-Probleme und Zeichenbegrenzungen zu identifizieren, die angepasst werden müssen.
Developer Portals und API-Dokumentation
Die API-Dokumentation ist häufig der erste Berührungspunkt zwischen dem Produkt und den Entwicklern, die es integrieren werden. Schlecht übersetzte Dokumentation erzeugt Verwirrung, verlängert die Integrationszeit und belastet das Support-Team mit vermeidbaren Anfragen.
M21Tech übersetzt API-Referenzen, SDK-Dokumentation, Code Samples mit beibehaltener Syntax, OpenAPI/Swagger-Spezifikationen, JSDoc, Javadoc und README-Dateien. Die Linguisten verstehen Konzepte wie Endpoints, Payloads, Rate Limiting, Webhooks und OAuth-Authentifizierung. Die Entwicklererfahrung zählt: Übersetzte Dokumentation muss genauso präzise sein wie das Original. Besuchen Sie die Seite zur Übersetzung von API-Dokumentation.
Help Centres und Wissensdatenbanken
Ein gut übersetztes Help Centre reduziert Support-Tickets und verbessert die Nutzererfahrung auf internationalen Märkten. M21Tech lokalisiert Support-Artikel, FAQs, Fehlerbehebungsanleitungen und Chatbot-Inhalte unter Beibehaltung der Kategoriestruktur und internen Verlinkung.
Für Wissensdatenbanken mit hohem Volumen nutzen wir ISO-18587-zertifiziertes MTPE (Machine Translation Post-Editing), das Geschwindigkeit mit gründlicher menschlicher Überprüfung kombiniert. Wir halten die Übersetzungen mit Produktaktualisierungen synchron: Wenn ein Artikel in der Originalversion geändert wird, wird der übersetzte Inhalt zur Aktualisierung markiert. Erfahren Sie mehr über die Übersetzung von Help Centres für Software.
Sicherheit und Vertraulichkeit
Technologieunternehmen arbeiten mit sensiblem geistigem Eigentum. M21Tech arbeitet mit individuellen NDAs, die von allen beteiligten Linguisten unterzeichnet werden. Der Quellcode wird niemals geteilt: Wir arbeiten ausschließlich mit über TMS extrahierten Strings oder Ressourcendateien. Jede Dateiübertragung ist verschlüsselt.
Der Prozess ist ISO-17100-zertifiziert, mit vollständiger Rückverfolgbarkeit, wer auf jede Datei zugegriffen hat. Für Enterprise-Kunden mit SOC-2-Anforderungen passen wir den Workflow an spezifische Sicherheitsrichtlinien an, einschließlich isolierter Umgebungen und begrenzter Datenspeicherung. Vollständige Konformität mit der DSGVO.
Qualität und Linguistisches Testing (LQA)
Qualität in der Lokalisierung beschränkt sich nicht auf Rechtschreibung und Grammatik. M21Tech führt linguistische Überprüfungen im Kontext durch, direkt in Staging-Umgebungen, um zu prüfen, wie sich jede String in der realen Benutzeroberfläche verhält. Wir validieren die Integrität von Platzhaltern und Variablen ({name}, %d, {{count}}), Zeichencodierung und Platzbegrenzungen.
Jedes Projekt umfasst eine funktionale Überprüfung: Die übersetzten Texte werden als Teil der Benutzeroberfläche getestet, nicht als isolierte Dateien. Wir identifizieren Abschneidungen, Überläufe, Layout-Brüche und Inkonsistenzen zwischen Bildschirmen vor der Lieferung. Das Ziel ist funktionale Korrektheit, nicht nur sprachliche.
App Store und Google Play (ASO)
Die Präsenz in den App Stores ist der erste Kontakt mit Nutzern in neuen Märkten. M21Tech übersetzt und passt Titel, Beschreibungen, Keywords, Screenshot-Texte und Release Notes für App Store und Google Play an, mit Optimierung für ASO (App Store Optimization) in jeder Sprache.
Es handelt sich nicht um wörtliche Übersetzung: Wir passen Ton, Verkaufsargumente und Keywords an das Suchverhalten jedes Marktes an. Wir bieten Unterstützung für A/B-Tests von Beschreibungen in verschiedenen Locales, um die Auswirkungen der Lokalisierung auf die Conversion-Raten zu messen.
Direkte Kommunikation mit Fachspezialisten
Bei M21Tech ist Sara Pereira Ihre Ansprechpartnerin, verantwortlich für Projektmanagement und Kundenbeziehungen. Technische Gespräche führen Sie mit jemandem, der Sprints, String Freezes, Release-Zyklen und die spezifischen Herausforderungen der Softwarelokalisierung in mehreren Sprachen gleichzeitig versteht.
Sie ist keine generische Projektmanagerin: Sie ist eine Koordinatorin mit direkter Erfahrung in technologischen Lokalisierungsprojekten, die Dateiformate, TMS-Integrationen und auf die Produkt-Roadmap abgestimmte Fristen besprechen kann. Klare Kommunikation, schnelle Antworten, ohne unnötige Zwischenstellen.
ISO-17100-zertifizierte Prozesse
Jedes Projekt folgt einem auditierten Ablauf: Übersetzung durch einen qualifizierten technischen Linguisten, unabhängige Überprüfung durch einen zweiten Spezialisten und abschließende Qualitätsprüfung (LQA). Der Prozess ist ISO-17100-zertifiziert durch Bureau Veritas, mit jährlichen Audits, die Rückverfolgbarkeit und Konsistenz gewährleisten.
Für Projekte mit MTPE-Komponente (Machine Translation Post-Editing) wenden wir die Norm ISO 18587 an, die die Qualitätsanforderungen für professionelles Post-Editing definiert. Die Kombination beider Zertifizierungen stellt sicher, dass das Endergebnis unabhängig von der verwendeten Übersetzungsmethode denselben Qualitätsstandards entspricht.
Was M21Tech Unterscheidet
CI/CD-Integration
Integriert sich in die bestehende Pipeline. Kein manueller Dateiaustausch, keine Exports per E-Mail.
Sprint-Fristen
Abgestimmt auf die Release-Zyklen des Teams, nicht auf traditionelle Agenturfristen.
Technische Überprüfung
Jedes Projekt wird von einem zweiten, auf den technischen Bereich spezialisierten Linguisten überprüft.
Fester Ansprechpartner
Sara PM: Spricht Ihre Sprache, wörtlich und technisch.
Vollständige Vertraulichkeit
NDA mit allen Linguisten, verschlüsselte Übertragung, Quellcode-Isolation.
Alle Formate
.xliff, .json, .strings, .po, .resx, .arb, .yaml, Markdown. Bereit zur Integration.
Was unsere Kunden sagen
Recebemos a tradução dentro do prazo acordado e a qualidade da mesma parece boa
Rapidez na resposta e na tradução, disponibilidade para esclarecimentos, preço e qualidade
Temos a agradecer o V/ profissionalismo na execução do mesmo, qualidade e cumprimento com o prazo estabelecido
Já tive a oportunidade de o ler e a tradução está muito bem feita
Facilidade no contacto, rapidez, comodidade
Häufig gestellte Fragen
Sprechen Sie mit einem Spezialisten für Softwarelokalisierung
Ein kurzes Gespräch, um Ihren Stack, Ihre Volumina und Ihre Release-Zyklen zu verstehen. Unverbindlich.
Kurzes Fachgespräch VereinbarenVerwandte Seiten
Technologie- und Softwareübersetzung
Technischer Übersetzungsservice für den Technologiesektor.
Mehr erfahrenM21Industry
Übersetzung für Ingenieurwesen, Energie und Industrie.
Mehr erfahrenAPI-Dokumentation
Übersetzung von API-Referenzen, SDK und Developer Portals.
Mehr erfahrenSaaS-Lokalisierung
Lokalisierung von UI, Onboarding und In-App-Inhalten für SaaS.
Mehr erfahrenHelp Centres
Übersetzung von Support-Artikeln und Wissensdatenbanken.
Mehr erfahrenTechnologische Innovation
Der Ansatz von M21Global zur Innovation in der Übersetzung.
Mehr erfahrenM21AI
Übersetzung und mehrsprachige Daten für KI-Unternehmen.
Mehr erfahren