M21Global
M21TECH

Übersetzung für Software- und Technologieunternehmen

Produktlokalisierung, technische Dokumentation und Support-Inhalte für Teams, die Releases nicht verzögern können.

Kurzes Fachgespräch Vereinbaren

Eine schlecht übersetzte String in der Benutzeroberfläche kann Nutzer verwirren, Support-Tickets erhöhen und das Vertrauen in das Produkt untergraben. M21Tech stellt Linguisten mit nachgewiesener Erfahrung in der Softwarelokalisierung zur Verfügung, die mit .xliff-, .json-, .strings-, .po-Dateien und TMS-Plattformen wie Crowdin, Lokalise und Phrase vertraut sind. Die Arbeit geht über den bloßen Textersatz hinaus: Sie umfasst UI-Kontext, Pluralisierungsregeln, Zeichenbegrenzungen und Variablenvalidierung. Erfahren Sie mehr über unsere Übersetzungsdienstleistungen für Technologie und Software.

Wir arbeiten mit SaaS-Unternehmen, App-Entwicklern, DevOps-Teams und Product Managern, die eine in die CI/CD-Pipeline integrierte Lokalisierung benötigen, ohne Releases zu verzögern oder manuelle Engpässe zu schaffen. Das Modell ist einfach: Neue Strings gelangen in das TMS, werden innerhalb des Sprints übersetzt und per Webhook oder Pull Request zurückgeliefert.

Mit über 20 Jahren Erfahrung in der professionellen Übersetzung versteht M21Global den Unterschied zwischen dem Übersetzen von Wörtern und dem Lokalisieren eines Produkts. M21Tech ist die Abteilung, die diese Erfahrung auf den Technologiesektor anwendet, mit ISO-17100-zertifizierten Prozessen und einem Team, das für die spezifischen Herausforderungen von Software aufgebaut wurde.

32M+
Übersetzte Wörter für Tech
1 200+
Abgeschlossene Lokalisierungsprojekte
180+
Technologieunternehmen vertrauen uns
95+
Verfügbare Sprachpaare

Tätigkeitsbereiche

Softwarelokalisierung

  • Spezialisierung auf Produkt-UI, nicht nur Dokumente
  • Validierung von Variablen, Pluralisierung und Zeichenbegrenzungen

Technische Dokumentation

  • API-Docs, Developer Portals, SDK-Referenzen
  • Linguisten, die Endpoints und Webhooks verstehen

Kontinuierliche Integration

  • Crowdin, Lokalise, Phrase, GitHub Webhooks
  • Übersetzung innerhalb des Sprints, nicht nach dem Release

Mobile und Cross-Platform

  • iOS, Android, React Native, Flutter
  • ASO für App Store und Google Play

Qualitätskontrolle LQA

  • Überprüfung im Kontext in Staging-Umgebungen
  • Validierung von Platzhaltern und Zeichencodierung

95+ Sprachpaare

  • Vom Deutschen in jeden Zielmarkt
  • Globale Abdeckung: Europa, Asien, Amerika, Afrika

Integration in Ihre Entwicklungs-Pipeline

Lokalisierung darf kein manueller Schritt sein, der Releases verzögert. M21Tech integriert sich in den bestehenden Workflow des Entwicklungsteams: GitHub Actions, GitLab CI, Bitbucket Pipelines. Wir konfigurieren direkte Konnektoren zu TMS-Plattformen (Crowdin, Lokalise, Phrase, Transifex), damit neue Strings automatisch per Webhook erkannt, übersetzt und per Pull Request zurückgeliefert werden.

Das Ergebnis: Die Übersetzung erfolgt innerhalb desselben Sprints, nicht nach dem Launch. Keine Excel-Dateien per E-Mail, keine manuellen Exports, keine Last-Minute-Engpässe. Jede Lieferung enthält eine automatische Validierung von Variablen, Tags und Formatierung vor dem Merge.

Produktlokalisierung UI/UX

Eine Benutzeroberfläche zu lokalisieren bedeutet nicht, Strings zu ersetzen: Es bedeutet sicherzustellen, dass jeder Button, jedes Tooltip, jede Fehlermeldung und jeder Onboarding-Flow im visuellen und kulturellen Kontext des Zielmarktes funktioniert. Die Linguisten von M21Tech erhalten Screenshots und Kontextnotizen, um zu verstehen, wo jede String erscheint, welche Platzbeschränkungen gelten und wie der Nutzer mit dem Element interagiert.

Wir verwalten sprachspezifische Pluralisierungsregeln, RTL-Unterstützung (right-to-left), Variablen mit grammatischem Geschlecht und an jede Locale angepasste Datums-, Währungs- und Zahlenformate. Vor der eigentlichen Übersetzung setzen wir Pseudo-Lokalisierung ein, um hardcoded Strings, Layout-Probleme und Zeichenbegrenzungen zu identifizieren, die angepasst werden müssen.

Developer Portals und API-Dokumentation

Die API-Dokumentation ist häufig der erste Berührungspunkt zwischen dem Produkt und den Entwicklern, die es integrieren werden. Schlecht übersetzte Dokumentation erzeugt Verwirrung, verlängert die Integrationszeit und belastet das Support-Team mit vermeidbaren Anfragen.

M21Tech übersetzt API-Referenzen, SDK-Dokumentation, Code Samples mit beibehaltener Syntax, OpenAPI/Swagger-Spezifikationen, JSDoc, Javadoc und README-Dateien. Die Linguisten verstehen Konzepte wie Endpoints, Payloads, Rate Limiting, Webhooks und OAuth-Authentifizierung. Die Entwicklererfahrung zählt: Übersetzte Dokumentation muss genauso präzise sein wie das Original. Besuchen Sie die Seite zur Übersetzung von API-Dokumentation.

Help Centres und Wissensdatenbanken

Ein gut übersetztes Help Centre reduziert Support-Tickets und verbessert die Nutzererfahrung auf internationalen Märkten. M21Tech lokalisiert Support-Artikel, FAQs, Fehlerbehebungsanleitungen und Chatbot-Inhalte unter Beibehaltung der Kategoriestruktur und internen Verlinkung.

Für Wissensdatenbanken mit hohem Volumen nutzen wir ISO-18587-zertifiziertes MTPE (Machine Translation Post-Editing), das Geschwindigkeit mit gründlicher menschlicher Überprüfung kombiniert. Wir halten die Übersetzungen mit Produktaktualisierungen synchron: Wenn ein Artikel in der Originalversion geändert wird, wird der übersetzte Inhalt zur Aktualisierung markiert. Erfahren Sie mehr über die Übersetzung von Help Centres für Software.

Sicherheit und Vertraulichkeit

Technologieunternehmen arbeiten mit sensiblem geistigem Eigentum. M21Tech arbeitet mit individuellen NDAs, die von allen beteiligten Linguisten unterzeichnet werden. Der Quellcode wird niemals geteilt: Wir arbeiten ausschließlich mit über TMS extrahierten Strings oder Ressourcendateien. Jede Dateiübertragung ist verschlüsselt.

Der Prozess ist ISO-17100-zertifiziert, mit vollständiger Rückverfolgbarkeit, wer auf jede Datei zugegriffen hat. Für Enterprise-Kunden mit SOC-2-Anforderungen passen wir den Workflow an spezifische Sicherheitsrichtlinien an, einschließlich isolierter Umgebungen und begrenzter Datenspeicherung. Vollständige Konformität mit der DSGVO.

Qualität und Linguistisches Testing (LQA)

Qualität in der Lokalisierung beschränkt sich nicht auf Rechtschreibung und Grammatik. M21Tech führt linguistische Überprüfungen im Kontext durch, direkt in Staging-Umgebungen, um zu prüfen, wie sich jede String in der realen Benutzeroberfläche verhält. Wir validieren die Integrität von Platzhaltern und Variablen ({name}, %d, {{count}}), Zeichencodierung und Platzbegrenzungen.

Jedes Projekt umfasst eine funktionale Überprüfung: Die übersetzten Texte werden als Teil der Benutzeroberfläche getestet, nicht als isolierte Dateien. Wir identifizieren Abschneidungen, Überläufe, Layout-Brüche und Inkonsistenzen zwischen Bildschirmen vor der Lieferung. Das Ziel ist funktionale Korrektheit, nicht nur sprachliche.

App Store und Google Play (ASO)

Die Präsenz in den App Stores ist der erste Kontakt mit Nutzern in neuen Märkten. M21Tech übersetzt und passt Titel, Beschreibungen, Keywords, Screenshot-Texte und Release Notes für App Store und Google Play an, mit Optimierung für ASO (App Store Optimization) in jeder Sprache.

Es handelt sich nicht um wörtliche Übersetzung: Wir passen Ton, Verkaufsargumente und Keywords an das Suchverhalten jedes Marktes an. Wir bieten Unterstützung für A/B-Tests von Beschreibungen in verschiedenen Locales, um die Auswirkungen der Lokalisierung auf die Conversion-Raten zu messen.

Direkte Kommunikation mit Fachspezialisten

Bei M21Tech ist Sara Pereira Ihre Ansprechpartnerin, verantwortlich für Projektmanagement und Kundenbeziehungen. Technische Gespräche führen Sie mit jemandem, der Sprints, String Freezes, Release-Zyklen und die spezifischen Herausforderungen der Softwarelokalisierung in mehreren Sprachen gleichzeitig versteht.

Sie ist keine generische Projektmanagerin: Sie ist eine Koordinatorin mit direkter Erfahrung in technologischen Lokalisierungsprojekten, die Dateiformate, TMS-Integrationen und auf die Produkt-Roadmap abgestimmte Fristen besprechen kann. Klare Kommunikation, schnelle Antworten, ohne unnötige Zwischenstellen.

ISO-17100-zertifizierte Prozesse

Jedes Projekt folgt einem auditierten Ablauf: Übersetzung durch einen qualifizierten technischen Linguisten, unabhängige Überprüfung durch einen zweiten Spezialisten und abschließende Qualitätsprüfung (LQA). Der Prozess ist ISO-17100-zertifiziert durch Bureau Veritas, mit jährlichen Audits, die Rückverfolgbarkeit und Konsistenz gewährleisten.

Für Projekte mit MTPE-Komponente (Machine Translation Post-Editing) wenden wir die Norm ISO 18587 an, die die Qualitätsanforderungen für professionelles Post-Editing definiert. Die Kombination beider Zertifizierungen stellt sicher, dass das Endergebnis unabhängig von der verwendeten Übersetzungsmethode denselben Qualitätsstandards entspricht.

Was M21Tech Unterscheidet

CI/CD-Integration

Integriert sich in die bestehende Pipeline. Kein manueller Dateiaustausch, keine Exports per E-Mail.

Sprint-Fristen

Abgestimmt auf die Release-Zyklen des Teams, nicht auf traditionelle Agenturfristen.

Technische Überprüfung

Jedes Projekt wird von einem zweiten, auf den technischen Bereich spezialisierten Linguisten überprüft.

Fester Ansprechpartner

Sara PM: Spricht Ihre Sprache, wörtlich und technisch.

Vollständige Vertraulichkeit

NDA mit allen Linguisten, verschlüsselte Übertragung, Quellcode-Isolation.

Alle Formate

.xliff, .json, .strings, .po, .resx, .arb, .yaml, Markdown. Bereit zur Integration.

Was unsere Kunden sagen

Recebemos a tradução dentro do prazo acordado e a qualidade da mesma parece boa

Vesa Kotiranta, EKE-ELECTRONICS LTD, Finland

Rapidez na resposta e na tradução, disponibilidade para esclarecimentos, preço e qualidade

Tiago Melo, Brisa

Temos a agradecer o V/ profissionalismo na execução do mesmo, qualidade e cumprimento com o prazo estabelecido

Pedro Pires, ENVAC South Europe & Americas

Já tive a oportunidade de o ler e a tradução está muito bem feita

Raquel Ferraz, Adbloomy Lda.

Facilidade no contacto, rapidez, comodidade

Cláudia Agostinho, Keller

Häufig gestellte Fragen

Wir unterstützen alle branchenüblichen Formate: .xliff, .json, .strings (iOS), strings.xml (Android), .po/.pot, .resx (.NET), .arb (Flutter), .yaml, .properties (Java), .xml und Markdown. Wir arbeiten auch mit OpenAPI/Swagger-Spezifikationen und proprietären Formaten. Die Dateien werden im Originalformat geliefert, bereit zur direkten Integration in das Repository oder die TMS-Plattform.
Ja, wir integrieren mit allen führenden TMS-Plattformen: Crowdin, Lokalise, Phrase und Transifex. Wir konfigurieren auch Integrationen über GitHub und GitLab mit Webhooks zur automatischen Erkennung neuer Strings. Für Teams mit spezifischen Anforderungen bieten wir eine Integration über benutzerdefinierte API an.
Neue Strings werden automatisch über Webhook oder Repository-Integration an das TMS gesendet. Das Linguisten-Team übersetzt innerhalb des laufenden Sprints und liefert die übersetzten Dateien per Pull Request oder Rückruf-Webhook zurück. Es gibt keinen manuellen Dateiaustausch. Der Zyklus ist: Commit mit neuen Strings, Übersetzung, Überprüfung, Merge. Die Lokalisierung hält mit dem Entwicklungstempo mit, ohne Engpässe zu erzeugen.
Die Linguisten von M21Tech verfügen über jahrelange nachgewiesene Erfahrung in der Softwarelokalisierung und technischen Übersetzung. Sie verstehen Konzepte wie Endpoints, Payloads, Webhooks, OAuth-Authentifizierung und CI/CD. Für jedes Projekt erhalten sie Screenshots, Kontextnotizen, genehmigte Glossare und im Laufe der Zeit gepflegte Style Guides. Dies gewährleistet, dass die Übersetzungen im realen Kontext der Benutzeroberfläche präzise sind, nicht nur sprachlich korrekt.
Wir führen eine linguistische Überprüfung (LQA) direkt in Staging-Umgebungen durch und prüfen, wie sich jede String in der realen Benutzeroberfläche verhält. Wir validieren die Integrität von Platzhaltern und Variablen ({name}, %d, {{count}}), Zeichencodierung, Platzbegrenzungen und Pluralisierungsregeln. Wir setzen Pseudo-Lokalisierung vor der eigentlichen Übersetzung ein, um Layout-Probleme zu identifizieren. Das Ergebnis ist funktionale Korrektheit, nicht nur sprachliche.
Der Quellcode wird niemals mit dem Übersetzungsteam geteilt. Wir arbeiten ausschließlich mit über TMS extrahierten Strings oder isolierten Ressourcendateien. Alle Linguisten unterzeichnen ein individuelles NDA pro Projekt. Die Dateiübertragung ist verschlüsselt und der Zugriff folgt dem Prinzip der geringsten Berechtigung. Der Prozess ist ISO-17100-zertifiziert mit vollständiger Rückverfolgbarkeit. Vollständige Konformität mit der DSGVO.

Sprechen Sie mit einem Spezialisten für Softwarelokalisierung

Ein kurzes Gespräch, um Ihren Stack, Ihre Volumina und Ihre Release-Zyklen zu verstehen. Unverbindlich.

Kurzes Fachgespräch Vereinbaren