M21Global
M21TECH

Traduction pour les Entreprises de Logiciels et de Technologie

Localisation de produit, documentation technique et contenu de support pour les équipes qui ne peuvent pas retarder les lancements.

Planifier un Bref Appel Technique

Une traduction mal faite dans une string d'interface peut dérouter les utilisateurs, augmenter les tickets de support et éroder la confiance dans le produit. M21Tech met à disposition des linguistes avec une expérience confirmée en localisation de logiciels, familiarisés avec les fichiers .xliff, .json, .strings, .po et les plateformes TMS comme Crowdin, Lokalise et Phrase. Le travail va au-delà de la substitution de texte : il couvre le contexte d'UI, les règles de pluralisation, les limites de caractères et la validation des variables. Découvrez nos services de traduction pour la technologie et le logiciel.

Nous travaillons avec des entreprises SaaS, des développeurs d'applications, des équipes DevOps et des product managers qui ont besoin d'une localisation intégrée dans le pipeline de CI/CD, sans retarder les releases ni créer de goulots d'étranglement manuels. Le modèle est simple : les nouvelles strings entrent dans le TMS, sont traduites dans le sprint et renvoyées par webhook ou pull request.

Avec plus de 20 ans d'expérience en traduction professionnelle, M21Global comprend la différence entre traduire des mots et localiser un produit. M21Tech est la division qui applique cette expérience au secteur technologique, avec des processus certifiés ISO 17100 et une équipe construite pour les défis spécifiques du logiciel.

32M+
Mots traduits pour la tech
1 200+
Projets de localisation achevés
180+
Entreprises de technologie nous font confiance
95+
Paires de langues disponibles

Domaines d'Intervention

Localisation de Logiciels

  • Spécialisation en UI de produit, pas seulement des documents
  • Validation des variables, pluralisation et limites de caractères

Documentation Technique

  • API docs, developer portals, références de SDK
  • Linguistes qui comprennent les endpoints et webhooks

Intégration Continue

  • Crowdin, Lokalise, Phrase, GitHub webhooks
  • Traduction dans le sprint, pas après le release

Mobile et Cross-Platform

  • iOS, Android, React Native, Flutter
  • ASO pour App Store et Google Play

Contrôle de Qualité LQA

  • Révision en contexte dans les environnements de staging
  • Validation des placeholders et de l'encodage des caractères

95+ Paires de Langues

  • Du français vers n'importe quel marché cible
  • Couverture mondiale : Europe, Asie, Amériques, Afrique

Intégration dans Votre Pipeline de Développement

La localisation ne peut pas être une étape manuelle qui retarde les releases. M21Tech s'intègre dans le workflow existant de l'équipe de développement : GitHub Actions, GitLab CI, Bitbucket Pipelines. Nous configurons des connecteurs directs avec les plateformes TMS (Crowdin, Lokalise, Phrase, Transifex) pour que les nouvelles strings soient détectées automatiquement via webhook, traduites et renvoyées par pull request.

Le résultat : la traduction se fait dans le même sprint, pas après le lancement. Plus de fichiers Excel échangés par email, plus d'exports manuels, plus de goulots d'étranglement de dernière minute. Chaque livraison inclut une validation automatique des variables, tags et formatage avant le merge.

Localisation de Produit UI/UX

Localiser une interface, ce n'est pas remplacer des strings : c'est garantir que chaque bouton, tooltip, message d'erreur et flux d'onboarding fonctionne dans le contexte visuel et culturel du marché cible. Les linguistes de M21Tech reçoivent des captures d'écran et des notes de contexte pour comprendre où chaque string apparaît, quelles sont les contraintes d'espace et comment l'utilisateur interagit avec l'élément.

Nous gérons les règles de pluralisation par langue, le support RTL (right-to-left), les variables avec genre grammatical et les formats de date, monnaie et nombre adaptés à chaque locale. Avant la traduction réelle, nous utilisons la pseudo-localisation pour identifier les strings hardcoded, les problèmes de layout et les limites de caractères nécessitant un ajustement.

Developer Portals et Documentation API

La documentation API est souvent le premier point de contact entre le produit et les développeurs qui vont l'intégrer. Une documentation mal traduite génère de la confusion, augmente le temps d'intégration et surcharge l'équipe de support avec des questions évitables.

M21Tech traduit les références API, la documentation de SDK, les code samples avec syntaxe préservée, les spécifications OpenAPI/Swagger, JSDoc, Javadoc et les fichiers README. Les linguistes comprennent des concepts tels que les endpoints, payloads, rate limiting, webhooks et l'authentification OAuth. L'expérience du développeur compte : la documentation traduite doit être aussi précise que l'original. Consultez la page dédiée à la traduction de documentation API.

Help Centres et Bases de Connaissances

Un help centre bien traduit réduit les tickets de support et améliore l'expérience utilisateur sur les marchés internationaux. M21Tech localise les articles de support, les FAQ, les guides de résolution de problèmes et le contenu de chatbot, en maintenant la structure de catégories et les liens internes.

Pour les bases de connaissances à volume élevé, nous utilisons le MTPE (Machine Translation Post-Editing) certifié ISO 18587, combinant rapidité et révision humaine rigoureuse. Nous maintenons les traductions synchronisées avec les mises à jour produit : quand un article change dans la version originale, le contenu traduit est signalé pour mise à jour. En savoir plus sur la traduction de help centres pour logiciels.

Sécurité et Confidentialité

Les entreprises technologiques travaillent avec de la propriété intellectuelle sensible. M21Tech opère avec des NDA individuels signés par tous les linguistes impliqués. Le code source n'est jamais partagé : nous travaillons exclusivement avec des strings extraites via TMS ou des fichiers de ressources. Tout transfert de fichiers est chiffré.

Le processus est certifié ISO 17100, avec traçabilité complète de qui a accédé à chaque fichier. Pour les clients enterprise avec des exigences SOC 2, nous adaptons le workflow à des politiques de sécurité spécifiques, y compris des environnements isolés et une rétention de données limitée. Conformité totale avec le RGPD.

Qualité et Tests Linguistiques (LQA)

La qualité en localisation, ce n'est pas seulement l'orthographe et la grammaire. M21Tech effectue une révision linguistique en contexte, directement dans les environnements de staging, pour vérifier comment chaque string se comporte dans l'interface réelle. Nous validons l'intégrité des placeholders et variables ({name}, %d, {{count}}), l'encodage des caractères et les limites d'espace.

Chaque projet inclut une vérification fonctionnelle : les textes traduits sont testés comme partie de l'interface, pas comme des fichiers isolés. Nous identifions les troncatures, overflows, ruptures de layout et incohérences entre les écrans avant la livraison. L'objectif est la correction fonctionnelle, pas seulement linguistique.

App Store et Google Play (ASO)

La présence dans les app stores est le premier contact avec les utilisateurs sur de nouveaux marchés. M21Tech traduit et adapte les titres, descriptions, keywords, texte de screenshots et release notes pour App Store et Google Play, avec optimisation pour l'ASO (App Store Optimization) dans chaque langue.

Il ne s'agit pas de traduction littérale : nous adaptons le ton, les arguments de vente et les keywords au comportement de recherche de chaque marché. Nous fournissons un support pour les tests A/B de descriptions dans différents locales, permettant de mesurer l'impact de la localisation sur les taux de conversion.

Communication Directe avec un Spécialiste

Chez M21Tech, le point de contact est Sara Pereira, responsable de la Gestion de Projets et de la Relation Client. Les conversations techniques se font avec quelqu'un qui comprend les sprints, les string freezes, les cycles de release et les défis spécifiques de la localisation de logiciels en plusieurs langues simultanément.

Ce n'est pas une gestionnaire de projets générique : c'est une coordinatrice avec une expérience directe en projets de localisation technologique, capable de discuter formats de fichiers, intégrations TMS et délais alignés avec le roadmap produit. Communication claire, réponses rapides, sans intermédiaires inutiles.

Processus Certifiés ISO 17100

Chaque projet suit un flux audité : traduction par un linguiste technique qualifié, révision indépendante par un second spécialiste et vérification finale de qualité (LQA). Le processus est certifié ISO 17100 par Bureau Veritas, avec des audits annuels qui garantissent traçabilité et cohérence.

Pour les projets avec une composante MTPE (Machine Translation Post-Editing), nous appliquons la norme ISO 18587, qui définit les exigences de qualité pour la post-édition professionnelle. La combinaison des deux certifications garantit que, quel que soit le méthode de traduction utilisée, le résultat final respecte les mêmes standards de qualité.

Ce Qui Distingue M21Tech

Intégration CI/CD

S'intègre dans le pipeline existant. Sans échange manuel de fichiers, sans exports par email.

Délais de sprint

Aligné avec les cycles de release de l'équipe, pas avec les délais d'agence traditionnels.

Révision technique

Chaque projet est révisé par un second linguiste spécialisé dans le domaine technique.

Point de contact dédié

Sara PM : parle votre langage, au sens propre comme au sens technique.

Confidentialité totale

NDA avec tous les linguistes, transfert chiffré, isolation du code source.

Tous les formats

.xliff, .json, .strings, .po, .resx, .arb, .yaml, Markdown. Prêts pour l'intégration.

Ce que disent nos clients

Recebemos a tradução dentro do prazo acordado e a qualidade da mesma parece boa

Vesa Kotiranta, EKE-ELECTRONICS LTD, Finland

Rapidez na resposta e na tradução, disponibilidade para esclarecimentos, preço e qualidade

Tiago Melo, Brisa

Temos a agradecer o V/ profissionalismo na execução do mesmo, qualidade e cumprimento com o prazo estabelecido

Pedro Pires, ENVAC South Europe & Americas

Já tive a oportunidade de o ler e a tradução está muito bem feita

Raquel Ferraz, Adbloomy Lda.

Facilidade no contacto, rapidez, comodidade

Cláudia Agostinho, Keller

Questions Fréquentes

Nous prenons en charge tous les formats standard de l'industrie : .xliff, .json, .strings (iOS), strings.xml (Android), .po/.pot, .resx (.NET), .arb (Flutter), .yaml, .properties (Java), .xml et Markdown. Nous travaillons également avec les spécifications OpenAPI/Swagger et les formats propriétaires. Les fichiers sont livrés dans le format original, prêts pour l'intégration directe dans le dépôt ou la plateforme TMS.
Oui, nous intégrons avec toutes les principales plateformes TMS : Crowdin, Lokalise, Phrase et Transifex. Nous configurons également des intégrations via GitHub et GitLab avec des webhooks pour la détection automatique de nouvelles strings. Pour les équipes avec des besoins spécifiques, nous proposons une intégration via API personnalisée.
Les nouvelles strings sont envoyées automatiquement au TMS via webhook ou intégration de dépôt. L'équipe de linguistes traduit dans le sprint courant et renvoie les fichiers traduits par pull request ou webhook de retour. Il n'y a pas d'échange manuel de fichiers. Le cycle est : commit avec nouvelles strings, traduction, révision, merge. La localisation suit le rythme de développement sans créer de goulots d'étranglement.
Les linguistes de M21Tech ont des années d'expérience confirmée en localisation de logiciels et en traduction technique. Ils comprennent des concepts tels que les endpoints, payloads, webhooks, l'authentification OAuth et le CI/CD. Pour chaque projet, ils reçoivent des captures d'écran, des notes de contexte, des glossaires approuvés et des style guides maintenus dans le temps. Cela garantit que les traductions sont précises dans le contexte réel de l'interface, pas seulement correctes linguistiquement.
Nous effectuons une révision linguistique (LQA) directement dans les environnements de staging, en vérifiant comment chaque string se comporte dans l'interface réelle. Nous validons l'intégrité des placeholders et variables ({name}, %d, {{count}}), l'encodage des caractères, les limites d'espace et les règles de pluralisation. Nous utilisons la pseudo-localisation avant la traduction réelle pour identifier les problèmes de layout. Le résultat est une correction fonctionnelle, pas seulement linguistique.
Le code source n'est jamais partagé avec l'équipe de traduction. Nous travaillons exclusivement avec des strings extraites via TMS ou des fichiers de ressources isolés. Tous les linguistes signent un NDA individuel par projet. Le transfert de fichiers est chiffré et l'accès suit le principe du moindre privilège. Le processus est certifié ISO 17100 avec traçabilité complète. Conformité totale avec le RGPD.

Parlez avec un spécialiste en localisation de logiciels

Un bref appel pour comprendre votre stack, vos volumes et vos cycles de release. Sans engagement.

Planifier un Bref Appel Technique