M21Global
M21TECH

Tradução para Empresas de Software e Tecnologia

Localização de produto, documentação técnica e conteúdo de suporte para equipas que não podem atrasar lançamentos.

Agendar Breve Chamada Técnica

Uma tradução mal feita numa string de interface pode confundir utilizadores, aumentar tickets de suporte e minar a confiança no produto. A M21Tech disponibiliza linguistas com experiência comprovada em localização de software, familiarizados com ficheiros .xliff, .json, .strings, .po e plataformas TMS como Crowdin, Lokalise e Phrase. O trabalho vai além da substituição de texto: abrange contexto de UI, regras de pluralização, limites de caracteres e validação de variáveis. Conheça os nossos serviços de tradução para tecnologia e software.

Trabalhamos com empresas SaaS, developers de aplicações, equipas de DevOps e product managers que precisam de localização integrada no pipeline de CI/CD, sem atrasar releases nem criar bottlenecks manuais. O modelo é simples: novas strings entram no TMS, são traduzidas dentro do sprint e devolvidas por webhook ou pull request.

Com mais de 20 anos de experiência em tradução profissional, a M21Global compreende a diferença entre traduzir palavras e localizar um produto. A M21Tech é a divisão que aplica essa experiência ao sector tecnológico, com processos certificados ISO 17100 e uma equipa construída para os desafios específicos de software.

32M+
Palavras traduzidas para tech
1 200+
Projectos de localização concluídos
180+
Empresas de tecnologia confiam em nós
95+
Pares de idiomas disponíveis

Áreas de Actuação

Localização de Software

  • Especialização em UI de produto, não apenas documentos
  • Validação de variáveis, pluralização e limites de caracteres

Documentação Técnica

  • API docs, developer portals, referências de SDK
  • Linguistas que compreendem endpoints e webhooks

Integração Contínua

  • Crowdin, Lokalise, Phrase, GitHub webhooks
  • Tradução dentro do sprint, não depois do release

Mobile e Cross-Platform

  • iOS, Android, React Native, Flutter
  • ASO para App Store e Google Play

Controlo de Qualidade LQA

  • Revisão em contexto em ambientes de staging
  • Validação de placeholders e codificação de caracteres

95+ Pares de Idiomas

  • De português para qualquer mercado de destino
  • Cobertura global: Europa, Ásia, Américas, África

Integração com o Seu Pipeline de Desenvolvimento

A localização não pode ser um passo manual que atrasa releases. A M21Tech integra-se no workflow existente da equipa de desenvolvimento: GitHub Actions, GitLab CI, Bitbucket Pipelines. Configuramos conectores directos com plataformas TMS (Crowdin, Lokalise, Phrase, Transifex) para que novas strings sejam detectadas automaticamente via webhook, traduzidas e devolvidas por pull request.

O resultado: a tradução acontece dentro do mesmo sprint, não depois do lançamento. Sem ficheiros Excel trocados por email, sem exports manuais, sem bottlenecks de última hora. Cada entrega inclui validação automática de variáveis, tags e formatação antes do merge.

Localização de Produto UI/UX

Localizar uma interface não é substituir strings: é garantir que cada botão, tooltip, mensagem de erro e fluxo de onboarding funciona no contexto visual e cultural do mercado de destino. Os linguistas da M21Tech recebem capturas de ecrã e notas de contexto para compreender onde cada string aparece, quais as restrições de espaço e como o utilizador interage com o elemento.

Gerimos regras de pluralização por idioma, suporte a RTL (right-to-left), variáveis com género gramatical e formatos de data, moeda e número adaptados a cada locale. Antes da tradução real, utilizamos pseudo-localização para identificar strings hardcoded, problemas de layout e limites de caracteres que precisam de ajuste.

Developer Portals e Documentação API

A documentação API é frequentemente o primeiro ponto de contacto entre o produto e os developers que o vão integrar. Documentação mal traduzida gera confusão, aumenta o tempo de integração e sobrecarrega a equipa de suporte com questões evitáveis.

A M21Tech traduz referências API, documentação de SDK, code samples com sintaxe preservada, especificações OpenAPI/Swagger, JSDoc, Javadoc e ficheiros README. Os linguistas compreendem conceitos como endpoints, payloads, rate limiting, webhooks e autenticação OAuth. A experiência do developer importa: documentação traduzida tem de ser tão precisa como o original. Consulte a página dedicada a tradução de documentação API.

Help Centres e Bases de Conhecimento

Um help centre bem traduzido reduz tickets de suporte e melhora a experiência do utilizador em mercados internacionais. A M21Tech localiza artigos de suporte, FAQs, guias de resolução de problemas e conteúdo de chatbot, mantendo a estrutura de categorias e a linkagem interna.

Para bases de conhecimento com volume elevado, utilizamos MTPE (Machine Translation Post-Editing) certificado ISO 18587, combinando velocidade com revisão humana rigorosa. Mantemos as traduções sincronizadas com actualizações de produto: quando um artigo muda na versão original, o conteúdo traduzido é sinalizado para actualização. Veja mais em tradução de help centres para software.

Segurança e Privacidade

Empresas de tecnologia trabalham com propriedade intelectual sensível. A M21Tech opera com NDAs individuais assinados por todos os linguistas envolvidos. O código-fonte nunca é partilhado: trabalhamos exclusivamente com strings extraídas via TMS ou ficheiros de recursos. Toda a transferência de ficheiros é encriptada.

O processo é certificado ISO 17100, com rastreabilidade completa de quem acedeu a cada ficheiro. Para clientes enterprise com requisitos SOC 2, adaptamos o workflow a políticas de segurança específicas, incluindo ambientes isolados e retenção de dados limitada. Conformidade total com o RGPD.

Qualidade e Testes Linguísticos (LQA)

Qualidade em localização não é apenas ortografia e gramática. A M21Tech executa revisão linguística em contexto, directamente em ambientes de staging, para verificar como cada string se comporta na interface real. Validamos a integridade de placeholders e variáveis ({name}, %d, {{count}}), codificação de caracteres e limites de espaço.

Cada projecto inclui verificação funcional: os textos traduzidos são testados como parte da interface, não como ficheiros isolados. Identificamos truncagens, overflows, quebras de layout e inconsistências entre ecrãs antes da entrega. O objectivo é correcção funcional, não apenas linguística.

App Store e Google Play (ASO)

A presença nas app stores é o primeiro contacto com utilizadores em novos mercados. A M21Tech traduz e adapta títulos, descrições, keywords, texto de screenshots e release notes para App Store e Google Play, com optimização para ASO (App Store Optimization) em cada idioma.

Não se trata de tradução literal: adaptamos o tom, os argumentos de venda e as keywords ao comportamento de pesquisa de cada mercado. Fornecemos suporte para testes A/B de descrições em diferentes locales, permitindo medir o impacto da localização nas taxas de conversão.

Comunicação Directa com Especialista

Na M21Tech, o ponto de contacto é Sara Pereira, responsável por Gestão de Projectos e Relação com o Cliente. As conversas técnicas acontecem com alguém que compreende sprints, string freezes, ciclos de release e os desafios específicos de localizar software em múltiplos idiomas em simultâneo.

Não é uma gestora de projectos genérica: é uma coordenadora com experiência directa em projectos de localização tecnológica, capaz de discutir formatos de ficheiros, integrações TMS e prazos alinhados com o roadmap de produto. Comunicação clara, respostas rápidas, sem intermediários desnecessários.

Processos Certificados ISO 17100

Cada projecto segue um fluxo auditado: tradução por linguista técnico qualificado, revisão independente por segundo especialista e verificação final de qualidade (LQA). O processo é certificado ISO 17100 pela Bureau Veritas, com auditorias anuais que garantem rastreabilidade e consistência.

Para projectos com componente de MTPE (Machine Translation Post-Editing), aplicamos a norma ISO 18587, que define os requisitos de qualidade para pós-edição profissional. A combinação de ambas as certificações assegura que, independentemente do método de tradução utilizado, o resultado final cumpre os mesmos padrões de qualidade.

O Que Diferencia a M21Tech

Integração CI/CD

Integra-se no pipeline existente. Sem troca manual de ficheiros, sem exports por email.

Prazos de sprint

Alinhado com os ciclos de release da equipa, não com prazos de agência tradicionais.

Revisão técnica

Cada projecto é revisto por um segundo linguista especializado na área técnica.

Ponto de contacto dedicado

Sara PM: fala a sua linguagem, literalmente e tecnicamente.

Confidencialidade total

NDA com todos os linguistas, transferência encriptada, isolamento de código-fonte.

Todos os formatos

.xliff, .json, .strings, .po, .resx, .arb, .yaml, Markdown. Prontos para integração.

O que dizem os nossos clientes

Recebemos a tradução dentro do prazo acordado e a qualidade da mesma parece boa

Vesa Kotiranta, EKE-ELECTRONICS LTD, Finland

Rapidez na resposta e na tradução, disponibilidade para esclarecimentos, preço e qualidade

Tiago Melo, Brisa

Temos a agradecer o V/ profissionalismo na execução do mesmo, qualidade e cumprimento com o prazo estabelecido

Pedro Pires, ENVAC South Europe & Americas

Já tive a oportunidade de o ler e a tradução está muito bem feita

Raquel Ferraz, Adbloomy Lda.

Facilidade no contacto, rapidez, comodidade

Cláudia Agostinho, Keller

Perguntas Frequentes

Suportamos todos os formatos padrão da indústria: .xliff, .json, .strings (iOS), strings.xml (Android), .po/.pot, .resx (.NET), .arb (Flutter), .yaml, .properties (Java), .xml e Markdown. Também trabalhamos com especificações OpenAPI/Swagger e formatos proprietários. Os ficheiros são entregues no formato original, prontos para integração directa no repositório ou plataforma TMS.
Sim, integramos com todas as principais plataformas TMS: Crowdin, Lokalise, Phrase e Transifex. Também configuramos integrações via GitHub e GitLab com webhooks para detecção automática de novas strings. Para equipas com necessidades específicas, disponibilizamos integração via API custom.
As novas strings são enviadas automaticamente para o TMS via webhook ou integração de repositório. A equipa de linguistas traduz dentro do sprint corrente e devolve os ficheiros traduzidos por pull request ou webhook de retorno. Não há troca manual de ficheiros. O ciclo é: commit com novas strings, tradução, revisão, merge. A localização acompanha o ritmo de desenvolvimento sem criar bottlenecks.
Os linguistas da M21Tech têm anos de experiência comprovada em localização de software e tradução técnica. Compreendem conceitos como endpoints, payloads, webhooks, autenticação OAuth e CI/CD. Para cada projecto, recebem capturas de ecrã, notas de contexto, glossários aprovados e style guides mantidos ao longo do tempo. Isto garante que as traduções são precisas no contexto real da interface, não apenas correctas linguisticamente.
Executamos revisão linguística (LQA) directamente em ambientes de staging, verificando como cada string se comporta na interface real. Validamos a integridade de placeholders e variáveis ({name}, %d, {{count}}), codificação de caracteres, limites de espaço e regras de pluralização. Utilizamos pseudo-localização antes da tradução real para identificar problemas de layout. O resultado é correcção funcional, não apenas linguística.
O código-fonte nunca é partilhado com a equipa de tradução. Trabalhamos exclusivamente com strings extraídas via TMS ou ficheiros de recursos isolados. Todos os linguistas assinam NDA individual por projecto. A transferência de ficheiros é encriptada e o acesso segue o princípio do menor privilégio. O processo é certificado ISO 17100 com rastreabilidade completa. Conformidade total com o RGPD.

Fale com um especialista em localização de software

Uma breve chamada para compreender o seu stack, volumes e ciclos de release. Sem compromisso.

Agendar Breve Chamada Técnica