M21Global
M21TECH

Traducción para Empresas de Software y Tecnología

Localización de producto, documentación técnica y contenido de soporte para equipos que no pueden retrasar lanzamientos.

Agendar Breve Llamada Técnica

Una traducción mal hecha en una string de interfaz puede confundir usuarios, aumentar tickets de soporte y erosionar la confianza en el producto. M21Tech pone a disposición lingüistas con experiencia comprobada en localización de software, familiarizados con ficheros .xliff, .json, .strings, .po y plataformas TMS como Crowdin, Lokalise y Phrase. El trabajo va más allá de la sustitución de texto: abarca contexto de UI, reglas de pluralización, límites de caracteres y validación de variables. Conozca nuestros servicios de traducción para tecnología y software.

Trabajamos con empresas SaaS, developers de aplicaciones, equipos de DevOps y product managers que necesitan localización integrada en el pipeline de CI/CD, sin retrasar releases ni crear cuellos de botella manuales. El modelo es sencillo: nuevas strings entran en el TMS, se traducen dentro del sprint y se devuelven por webhook o pull request.

Con más de 20 años de experiencia en traducción profesional, M21Global comprende la diferencia entre traducir palabras y localizar un producto. M21Tech es la división que aplica esa experiencia al sector tecnológico, con procesos certificados ISO 17100 y un equipo construido para los desafíos específicos del software.

32M+
Palabras traducidas para tech
1 200+
Proyectos de localización completados
180+
Empresas de tecnología confían en nosotros
95+
Pares de idiomas disponibles

Áreas de Actuación

Localización de Software

  • Especialización en UI de producto, no solo documentos
  • Validación de variables, pluralización y límites de caracteres

Documentación Técnica

  • API docs, developer portals, referencias de SDK
  • Lingüistas que comprenden endpoints y webhooks

Integración Continua

  • Crowdin, Lokalise, Phrase, GitHub webhooks
  • Traducción dentro del sprint, no después del release

Mobile y Cross-Platform

  • iOS, Android, React Native, Flutter
  • ASO para App Store y Google Play

Control de Calidad LQA

  • Revisión en contexto en entornos de staging
  • Validación de placeholders y codificación de caracteres

95+ Pares de Idiomas

  • De español a cualquier mercado de destino
  • Cobertura global: Europa, Asia, Américas, África

Integración con Su Pipeline de Desarrollo

La localización no puede ser un paso manual que retrase releases. M21Tech se integra en el workflow existente del equipo de desarrollo: GitHub Actions, GitLab CI, Bitbucket Pipelines. Configuramos conectores directos con plataformas TMS (Crowdin, Lokalise, Phrase, Transifex) para que nuevas strings sean detectadas automáticamente vía webhook, traducidas y devueltas por pull request.

El resultado: la traducción ocurre dentro del mismo sprint, no después del lanzamiento. Sin ficheros Excel intercambiados por email, sin exports manuales, sin cuellos de botella de última hora. Cada entrega incluye validación automática de variables, tags y formato antes del merge.

Localización de Producto UI/UX

Localizar una interfaz no es sustituir strings: es garantizar que cada botón, tooltip, mensaje de error y flujo de onboarding funciona en el contexto visual y cultural del mercado de destino. Los lingüistas de M21Tech reciben capturas de pantalla y notas de contexto para comprender dónde aparece cada string, cuáles son las restricciones de espacio y cómo el usuario interactúa con el elemento.

Gestionamos reglas de pluralización por idioma, soporte a RTL (right-to-left), variables con género gramatical y formatos de fecha, moneda y número adaptados a cada locale. Antes de la traducción real, utilizamos pseudo-localización para identificar strings hardcoded, problemas de layout y límites de caracteres que necesitan ajuste.

Developer Portals y Documentación API

La documentación API es frecuentemente el primer punto de contacto entre el producto y los developers que lo van a integrar. Documentación mal traducida genera confusión, aumenta el tiempo de integración y sobrecarga al equipo de soporte con consultas evitables.

M21Tech traduce referencias API, documentación de SDK, code samples con sintaxis preservada, especificaciones OpenAPI/Swagger, JSDoc, Javadoc y ficheros README. Los lingüistas comprenden conceptos como endpoints, payloads, rate limiting, webhooks y autenticación OAuth. La experiencia del developer importa: la documentación traducida tiene que ser tan precisa como el original. Consulte la página dedicada a traducción de documentación API.

Help Centres y Bases de Conocimiento

Un help centre bien traducido reduce tickets de soporte y mejora la experiencia del usuario en mercados internacionales. M21Tech localiza artículos de soporte, FAQs, guías de resolución de problemas y contenido de chatbot, manteniendo la estructura de categorías y los enlaces internos.

Para bases de conocimiento con volumen elevado, utilizamos MTPE (Machine Translation Post-Editing) certificado ISO 18587, combinando velocidad con revisión humana rigurosa. Mantenemos las traducciónes sincronizadas con actualizaciones de producto: cuando un artículo cambia en la versión original, el contenido traducido es marcado para actualización. Vea más en traducción de help centres para software.

Seguridad y Privacidad

Las empresas de tecnología trabajan con propiedad intelectual sensible. M21Tech opera con NDAs individuales firmados por todos los lingüistas involucrados. El código fuente nunca se comparte: trabajamos exclusivamente con strings extraídas vía TMS o ficheros de recursos. Toda la transferencia de ficheros es cifrada.

El proceso está certificado ISO 17100, con trazabilidad completa de quién accedió a cada fichero. Para clientes enterprise con requisitos SOC 2, adaptamos el workflow a políticas de seguridad específicas, incluyendo entornos aislados y retención de datos limitada. Conformidad total con el RGPD.

Calidad y Tests Lingüísticos (LQA)

Calidad en localización no es solo ortografía y gramática. M21Tech ejecuta revisión lingüística en contexto, directamente en entornos de staging, para verificar cómo cada string se comporta en la interfaz real. Validamos la integridad de placeholders y variables ({name}, %d, {{count}}), codificación de caracteres y límites de espacio.

Cada proyecto incluye verificación funcional: los textos traducidos se prueban como parte de la interfaz, no como ficheros aislados. Identificamos truncamientos, overflows, quiebras de layout e inconsistencias entre pantallas antes de la entrega. El objetivo es corrección funcional, no solo lingüística.

App Store y Google Play (ASO)

La presencia en las app stores es el primer contacto con usuarios en nuevos mercados. M21Tech traduce y adapta títulos, descripciones, keywords, texto de screenshots y release notes para App Store y Google Play, con optimización para ASO (App Store Optimization) en cada idioma.

No se trata de traducción literal: adaptamos el tono, los argumentos de venta y las keywords al comportamiento de búsqueda de cada mercado. Proporcionamos soporte para tests A/B de descripciones en diferentes locales, permitiendo medir el impacto de la localización en las tasas de conversión.

Comunicación Directa con Especialista

En M21Tech, el punto de contacto es Sara Pereira, responsable de Gestión de Proyectos y Relación con el Cliente. Las conversaciones técnicas ocurren con alguien que comprende sprints, string freezes, ciclos de release y los desafíos específicos de localizar software en múltiples idiomas simultáneamente.

No es una gestora de proyectos genérica: es una coordinadora con experiencia directa en proyectos de localización tecnológica, capaz de discutir formatos de ficheros, integraciones TMS y plazos alineados con el roadmap de producto. Comunicación clara, respuestas rápidas, sin intermediarios innecesarios.

Procesos Certificados ISO 17100

Cada proyecto sigue un flujo auditado: traducción por lingüista técnico cualificado, revisión independiente por segundo especialista y verificación final de calidad (LQA). El proceso está certificado ISO 17100 por Bureau Veritas, con auditorías anuales que garantizan trazabilidad y consistencia.

Para proyectos con componente de MTPE (Machine Translation Post-Editing), aplicamos la norma ISO 18587, que define los requisitos de calidad para post-edición profesional. La combinación de ambas certificaciones asegura que, independientemente del método de traducción utilizado, el resultado final cumple los mismos estándares de calidad.

Lo Que Diferencia a M21Tech

Integración CI/CD

Se integra en el pipeline existente. Sin intercambio manual de ficheros, sin exports por email.

Plazos de sprint

Alineado con los ciclos de release del equipo, no con plazos de agencia tradicionales.

Revisión técnica

Cada proyecto es revisado por un segundo lingüista especializado en el área técnica.

Punto de contacto dedicado

Sara PM: habla su idioma, literal y técnicamente.

Confidencialidad total

NDA con todos los lingüistas, transferencia cifrada, aislamiento de código fuente.

Todos los formatos

.xliff, .json, .strings, .po, .resx, .arb, .yaml, Markdown. Listos para integración.

Lo que dicen nuestros clientes

Recebemos a tradução dentro do prazo acordado e a qualidade da mesma parece boa

Vesa Kotiranta, EKE-ELECTRONICS LTD, Finland

Rapidez na resposta e na tradução, disponibilidade para esclarecimentos, preço e qualidade

Tiago Melo, Brisa

Temos a agradecer o V/ profissionalismo na execução do mesmo, qualidade e cumprimento com o prazo estabelecido

Pedro Pires, ENVAC South Europe & Americas

Já tive a oportunidade de o ler e a tradução está muito bem feita

Raquel Ferraz, Adbloomy Lda.

Facilidade no contacto, rapidez, comodidade

Cláudia Agostinho, Keller

Preguntas Frecuentes

Soportamos todos los formatos estándar de la industria: .xliff, .json, .strings (iOS), strings.xml (Android), .po/.pot, .resx (.NET), .arb (Flutter), .yaml, .properties (Java), .xml y Markdown. También trabajamos con especificaciones OpenAPI/Swagger y formatos propietarios. Los ficheros se entregan en el formato original, listos para integración directa en el repositorio o plataforma TMS.
Sí, integramos con todas las principales plataformas TMS: Crowdin, Lokalise, Phrase y Transifex. También configuramos integraciones vía GitHub y GitLab con webhooks para detección automática de nuevas strings. Para equipos con necesidades específicas, disponibilizamos integración vía API custom.
Las nuevas strings se envían automáticamente al TMS vía webhook o integración de repositorio. El equipo de lingüistas traduce dentro del sprint corriente y devuelve los ficheros traducidos por pull request o webhook de retorno. No hay intercambio manual de ficheros. El ciclo es: commit con nuevas strings, traducción, revisión, merge. La localización acompaña el ritmo de desarrollo sin crear cuellos de botella.
Los lingüistas de M21Tech tienen años de experiencia comprobada en localización de software y traducción técnica. Comprenden conceptos como endpoints, payloads, webhooks, autenticación OAuth y CI/CD. Para cada proyecto, reciben capturas de pantalla, notas de contexto, glosarios aprobados y style guides mantenidos a lo largo del tiempo. Esto garantiza que las traducciónes son precisas en el contexto real de la interfaz, no solo correctas lingüísticamente.
Ejecutamos revisión lingüística (LQA) directamente en entornos de staging, verificando cómo cada string se comporta en la interfaz real. Validamos la integridad de placeholders y variables ({name}, %d, {{count}}), codificación de caracteres, límites de espacio y reglas de pluralización. Utilizamos pseudo-localización antes de la traducción real para identificar problemas de layout. El resultado es corrección funcional, no solo lingüística.
El código fuente nunca se comparte con el equipo de traducción. Trabajamos exclusivamente con strings extraídas vía TMS o ficheros de recursos aislados. Todos los lingüistas firman NDA individual por proyecto. La transferencia de ficheros es cifrada y el acceso sigue el principio del menor privilegio. El proceso está certificado ISO 17100 con trazabilidad completa. Conformidad total con el RGPD.

Hable con un especialista en localización de software

Una breve llamada para comprender su stack, volúmenes y ciclos de release. Sin compromiso.

Agendar Breve Llamada Técnica