Traducción para Empresas de Software y Tecnología
Localización de producto, documentación técnica y contenido de soporte para equipos que no pueden retrasar lanzamientos.
Agendar Breve Llamada TécnicaUna traducción mal hecha en una string de interfaz puede confundir usuarios, aumentar tickets de soporte y erosionar la confianza en el producto. M21Tech pone a disposición lingüistas con experiencia comprobada en localización de software, familiarizados con ficheros .xliff, .json, .strings, .po y plataformas TMS como Crowdin, Lokalise y Phrase. El trabajo va más allá de la sustitución de texto: abarca contexto de UI, reglas de pluralización, límites de caracteres y validación de variables. Conozca nuestros servicios de traducción para tecnología y software.
Trabajamos con empresas SaaS, developers de aplicaciones, equipos de DevOps y product managers que necesitan localización integrada en el pipeline de CI/CD, sin retrasar releases ni crear cuellos de botella manuales. El modelo es sencillo: nuevas strings entran en el TMS, se traducen dentro del sprint y se devuelven por webhook o pull request.
Con más de 20 años de experiencia en traducción profesional, M21Global comprende la diferencia entre traducir palabras y localizar un producto. M21Tech es la división que aplica esa experiencia al sector tecnológico, con procesos certificados ISO 17100 y un equipo construido para los desafíos específicos del software.
Áreas de Actuación
Localización de Software
- Especialización en UI de producto, no solo documentos
- Validación de variables, pluralización y límites de caracteres
Documentación Técnica
- API docs, developer portals, referencias de SDK
- Lingüistas que comprenden endpoints y webhooks
Integración Continua
- Crowdin, Lokalise, Phrase, GitHub webhooks
- Traducción dentro del sprint, no después del release
Mobile y Cross-Platform
- iOS, Android, React Native, Flutter
- ASO para App Store y Google Play
Control de Calidad LQA
- Revisión en contexto en entornos de staging
- Validación de placeholders y codificación de caracteres
95+ Pares de Idiomas
- De español a cualquier mercado de destino
- Cobertura global: Europa, Asia, Américas, África
Integración con Su Pipeline de Desarrollo
La localización no puede ser un paso manual que retrase releases. M21Tech se integra en el workflow existente del equipo de desarrollo: GitHub Actions, GitLab CI, Bitbucket Pipelines. Configuramos conectores directos con plataformas TMS (Crowdin, Lokalise, Phrase, Transifex) para que nuevas strings sean detectadas automáticamente vía webhook, traducidas y devueltas por pull request.
El resultado: la traducción ocurre dentro del mismo sprint, no después del lanzamiento. Sin ficheros Excel intercambiados por email, sin exports manuales, sin cuellos de botella de última hora. Cada entrega incluye validación automática de variables, tags y formato antes del merge.
Localización de Producto UI/UX
Localizar una interfaz no es sustituir strings: es garantizar que cada botón, tooltip, mensaje de error y flujo de onboarding funciona en el contexto visual y cultural del mercado de destino. Los lingüistas de M21Tech reciben capturas de pantalla y notas de contexto para comprender dónde aparece cada string, cuáles son las restricciones de espacio y cómo el usuario interactúa con el elemento.
Gestionamos reglas de pluralización por idioma, soporte a RTL (right-to-left), variables con género gramatical y formatos de fecha, moneda y número adaptados a cada locale. Antes de la traducción real, utilizamos pseudo-localización para identificar strings hardcoded, problemas de layout y límites de caracteres que necesitan ajuste.
Developer Portals y Documentación API
La documentación API es frecuentemente el primer punto de contacto entre el producto y los developers que lo van a integrar. Documentación mal traducida genera confusión, aumenta el tiempo de integración y sobrecarga al equipo de soporte con consultas evitables.
M21Tech traduce referencias API, documentación de SDK, code samples con sintaxis preservada, especificaciones OpenAPI/Swagger, JSDoc, Javadoc y ficheros README. Los lingüistas comprenden conceptos como endpoints, payloads, rate limiting, webhooks y autenticación OAuth. La experiencia del developer importa: la documentación traducida tiene que ser tan precisa como el original. Consulte la página dedicada a traducción de documentación API.
Help Centres y Bases de Conocimiento
Un help centre bien traducido reduce tickets de soporte y mejora la experiencia del usuario en mercados internacionales. M21Tech localiza artículos de soporte, FAQs, guías de resolución de problemas y contenido de chatbot, manteniendo la estructura de categorías y los enlaces internos.
Para bases de conocimiento con volumen elevado, utilizamos MTPE (Machine Translation Post-Editing) certificado ISO 18587, combinando velocidad con revisión humana rigurosa. Mantenemos las traducciónes sincronizadas con actualizaciones de producto: cuando un artículo cambia en la versión original, el contenido traducido es marcado para actualización. Vea más en traducción de help centres para software.
Seguridad y Privacidad
Las empresas de tecnología trabajan con propiedad intelectual sensible. M21Tech opera con NDAs individuales firmados por todos los lingüistas involucrados. El código fuente nunca se comparte: trabajamos exclusivamente con strings extraídas vía TMS o ficheros de recursos. Toda la transferencia de ficheros es cifrada.
El proceso está certificado ISO 17100, con trazabilidad completa de quién accedió a cada fichero. Para clientes enterprise con requisitos SOC 2, adaptamos el workflow a políticas de seguridad específicas, incluyendo entornos aislados y retención de datos limitada. Conformidad total con el RGPD.
Calidad y Tests Lingüísticos (LQA)
Calidad en localización no es solo ortografía y gramática. M21Tech ejecuta revisión lingüística en contexto, directamente en entornos de staging, para verificar cómo cada string se comporta en la interfaz real. Validamos la integridad de placeholders y variables ({name}, %d, {{count}}), codificación de caracteres y límites de espacio.
Cada proyecto incluye verificación funcional: los textos traducidos se prueban como parte de la interfaz, no como ficheros aislados. Identificamos truncamientos, overflows, quiebras de layout e inconsistencias entre pantallas antes de la entrega. El objetivo es corrección funcional, no solo lingüística.
App Store y Google Play (ASO)
La presencia en las app stores es el primer contacto con usuarios en nuevos mercados. M21Tech traduce y adapta títulos, descripciones, keywords, texto de screenshots y release notes para App Store y Google Play, con optimización para ASO (App Store Optimization) en cada idioma.
No se trata de traducción literal: adaptamos el tono, los argumentos de venta y las keywords al comportamiento de búsqueda de cada mercado. Proporcionamos soporte para tests A/B de descripciones en diferentes locales, permitiendo medir el impacto de la localización en las tasas de conversión.
Comunicación Directa con Especialista
En M21Tech, el punto de contacto es Sara Pereira, responsable de Gestión de Proyectos y Relación con el Cliente. Las conversaciones técnicas ocurren con alguien que comprende sprints, string freezes, ciclos de release y los desafíos específicos de localizar software en múltiples idiomas simultáneamente.
No es una gestora de proyectos genérica: es una coordinadora con experiencia directa en proyectos de localización tecnológica, capaz de discutir formatos de ficheros, integraciones TMS y plazos alineados con el roadmap de producto. Comunicación clara, respuestas rápidas, sin intermediarios innecesarios.
Procesos Certificados ISO 17100
Cada proyecto sigue un flujo auditado: traducción por lingüista técnico cualificado, revisión independiente por segundo especialista y verificación final de calidad (LQA). El proceso está certificado ISO 17100 por Bureau Veritas, con auditorías anuales que garantizan trazabilidad y consistencia.
Para proyectos con componente de MTPE (Machine Translation Post-Editing), aplicamos la norma ISO 18587, que define los requisitos de calidad para post-edición profesional. La combinación de ambas certificaciones asegura que, independientemente del método de traducción utilizado, el resultado final cumple los mismos estándares de calidad.
Lo Que Diferencia a M21Tech
Integración CI/CD
Se integra en el pipeline existente. Sin intercambio manual de ficheros, sin exports por email.
Plazos de sprint
Alineado con los ciclos de release del equipo, no con plazos de agencia tradicionales.
Revisión técnica
Cada proyecto es revisado por un segundo lingüista especializado en el área técnica.
Punto de contacto dedicado
Sara PM: habla su idioma, literal y técnicamente.
Confidencialidad total
NDA con todos los lingüistas, transferencia cifrada, aislamiento de código fuente.
Todos los formatos
.xliff, .json, .strings, .po, .resx, .arb, .yaml, Markdown. Listos para integración.
Lo que dicen nuestros clientes
Recebemos a tradução dentro do prazo acordado e a qualidade da mesma parece boa
Rapidez na resposta e na tradução, disponibilidade para esclarecimentos, preço e qualidade
Temos a agradecer o V/ profissionalismo na execução do mesmo, qualidade e cumprimento com o prazo estabelecido
Já tive a oportunidade de o ler e a tradução está muito bem feita
Facilidade no contacto, rapidez, comodidade
Preguntas Frecuentes
Hable con un especialista en localización de software
Una breve llamada para comprender su stack, volúmenes y ciclos de release. Sin compromiso.
Agendar Breve Llamada TécnicaPáginas relacionadas
Traducción de Tecnología y Software
Servicio de traducción técnica para el sector tecnológico.
Más informaciónM21Industry
Traducción para ingeniería, energía e industria.
Más informaciónDocumentación API
Traducción de referencias API, SDK y developer portals.
Más informaciónLocalización SaaS
Localización de UI, onboarding y contenido in-app para SaaS.
Más informaciónHelp Centres
Traducción de artículos de soporte y bases de conocimiento.
Más informaciónInnovación Tecnológica
El enfoque de M21Global hacia la innovación en traducción.
Más informaciónM21AI
Traducción y datos multilingües para empresas de IA.
Más información