Translation for Software and Technology Companies
Product localisation, technical documentation and support content for teams that cannot delay releases.
Schedule a Brief Technical CallA poorly translated interface string can confuse users, increase support tickets and undermine trust in the product. M21Tech provides linguists with proven experience in software localisation, familiar with .xliff, .json, .strings, .po files and TMS platforms such as Crowdin, Lokalise and Phrase. The work goes beyond text replacement: it covers UI context, pluralisation rules, character limits and variable validation. Learn more about our technology and software translation services.
We work with SaaS companies, application developers, DevOps teams and product managers who need localisation integrated into the CI/CD pipeline without delaying releases or creating manual bottlenecks. The model is straightforward: new strings enter the TMS, are translated within the sprint and returned via webhook or pull request.
With more than 20 years of experience in professional translation, M21Global understands the difference between translating words and localising a product. M21Tech is the division that applies this experience to the technology sector, with ISO 17100 certified processes and a team built for the specific challenges of software.
Areas of Operation
Software Localisation
- Specialisation in product UI, not just documents
- Variable validation, pluralisation and character limits
Technical Documentation
- API docs, developer portals, SDK references
- Linguists who understand endpoints and webhooks
Continuous Integration
- Crowdin, Lokalise, Phrase, GitHub webhooks
- Translation within the sprint, not after release
Mobile and Cross-Platform
- iOS, Android, React Native, Flutter
- ASO for App Store and Google Play
LQA Quality Control
- In-context review in staging environments
- Placeholder and character encoding validation
95+ Language Pairs
- From any source language to your target market
- Global coverage: Europe, Asia, Americas, Africa
Integration with Your Development Pipeline
Localisation cannot be a manual step that delays releases. M21Tech integrates into the development team's existing workflow: GitHub Actions, GitLab CI, Bitbucket Pipelines. We configure direct connectors with TMS platforms (Crowdin, Lokalise, Phrase, Transifex) so that new strings are detected automatically via webhook, translated and returned by pull request.
The result: translation happens within the same sprint, not after launch. No Excel files exchanged by email, no manual exports, no last-minute bottlenecks. Every delivery includes automatic validation of variables, tags and formatting before the merge.
Product UI/UX Localisation
Localising an interface is not replacing strings: it is ensuring that every button, tooltip, error message and onboarding flow works in the visual and cultural context of the target market. M21Tech linguists receive screenshots and context notes to understand where each string appears, what space constraints apply and how the user interacts with the element.
We manage pluralisation rules per language, RTL (right-to-left) support, variables with grammatical gender and date, currency and number formats adapted to each locale. Before actual translation, we use pseudo-localisation to identify hardcoded strings, layout issues and character limits that need adjustment.
Developer Portals and API Documentation
API documentation is often the first point of contact between the product and the developers who will integrate it. Poorly translated documentation generates confusion, increases integration time and overloads the support team with avoidable queries.
M21Tech translates API references, SDK documentation, code samples with preserved syntax, OpenAPI/Swagger specifications, JSDoc, Javadoc and README files. The linguists understand concepts such as endpoints, payloads, rate limiting, webhooks and OAuth authentication. Developer experience matters: translated documentation must be as precise as the original. See the dedicated page on API documentation translation.
Help Centres and Knowledge Bases
A well-translated help centre reduces support tickets and improves the user experience in international markets. M21Tech localises support articles, FAQs, troubleshooting guides and chatbot content, maintaining the category structure and internal linking.
For high-volume knowledge bases, we use MTPE (Machine Translation Post-Editing) certified to ISO 18587, combining speed with rigorous human review. We keep translations synchronised with product updates: when an article changes in the original version, the translated content is flagged for update. See more on help centre translation for software.
Security and Privacy
Technology companies work with sensitive intellectual property. M21Tech operates with individual NDAs signed by every linguist involved. Source code is never shared: we work exclusively with strings extracted via TMS or resource files. All file transfers are encrypted.
The process is ISO 17100 certified, with complete traceability of who accessed each file. For enterprise clients with SOC 2 requirements, we adapt the workflow to specific security policies, including isolated environments and limited data retention. Full GDPR compliance.
Quality and Linguistic Testing (LQA)
Quality in localisation is not just spelling and grammar. M21Tech performs in-context linguistic review, directly in staging environments, to verify how each string behaves in the actual interface. We validate the integrity of placeholders and variables ({name}, %d, {{count}}), character encoding and space limits.
Every project includes functional verification: translated texts are tested as part of the interface, not as isolated files. We identify truncations, overflows, layout breaks and inconsistencies between screens before delivery. The goal is functional correctness, not merely linguistic.
App Store and Google Play (ASO)
App store presence is the first contact with users in new markets. M21Tech translates and adapts titles, descriptions, keywords, screenshot text and release notes for App Store and Google Play, with ASO (App Store Optimization) for each language.
This is not literal translation: we adapt the tone, selling points and keywords to the search behaviour of each market. We provide support for A/B testing of descriptions across different locales, allowing you to measure the impact of localisation on conversion rates.
Direct Communication with a Specialist
At M21Tech, the point of contact is Sara Pereira, responsible for Project Management and Client Relations. Technical conversations happen with someone who understands sprints, string freezes, release cycles and the specific challenges of localising software into multiple languages simultaneously.
She is not a generic project manager: she is a coordinator with direct experience in technology localisation projects, able to discuss file formats, TMS integrations and deadlines aligned with the product roadmap. Clear communication, fast responses, no unnecessary intermediaries.
ISO 17100 Certified Processes
Every project follows an audited workflow: translation by a qualified technical linguist, independent review by a second specialist and final quality verification (LQA). The process is ISO 17100 certified by Bureau Veritas, with annual audits that guarantee traceability and consistency.
For projects with an MTPE (Machine Translation Post-Editing) component, we apply ISO 18587, which defines the quality requirements for professional post-editing. The combination of both certifications ensures that, regardless of the translation method used, the final result meets the same quality standards.
What Sets M21Tech Apart
CI/CD Integration
Integrates into the existing pipeline. No manual file exchange, no exports by email.
Sprint deadlines
Aligned with the team's release cycles, not with traditional agency deadlines.
Technical review
Every project is reviewed by a second linguist specialised in the technical area.
Dedicated point of contact
Sara PM: speaks your language, literally and technically.
Total confidentiality
NDA with all linguists, encrypted transfer, source code isolation.
All formats
.xliff, .json, .strings, .po, .resx, .arb, .yaml, Markdown. Ready for integration.
What Our Clients Say
Recebemos a tradução dentro do prazo acordado e a qualidade da mesma parece boa
Rapidez na resposta e na tradução, disponibilidade para esclarecimentos, preço e qualidade
Temos a agradecer o V/ profissionalismo na execução do mesmo, qualidade e cumprimento com o prazo estabelecido
Já tive a oportunidade de o ler e a tradução está muito bem feita
Facilidade no contacto, rapidez, comodidade
Frequently Asked Questions
Speak with a software localisation specialist
A brief call to understand your stack, volumes and release cycles. No commitment.
Schedule a Brief Technical CallRelated Pages
Technology and Software Translation
Technical translation service page for the technology sector.
Learn moreM21Industry
Translation for engineering, energy and industry.
Learn moreAPI Documentation
Translation of API references, SDK and developer portals.
Learn moreSaaS Localisation
UI, onboarding and in-app content localisation for SaaS.
Learn moreHelp Centres
Translation of support articles and knowledge bases.
Learn moreTechnological Innovation
M21Global's approach to innovation in translation.
Learn moreM21AI
Translation and multilingual data ops for AI companies.
Learn more