M21Global
M21TECH

Translation for Software and Technology Companies

Product localisation, technical documentation and support content for teams that cannot delay releases.

Schedule a Brief Technical Call

A poorly translated interface string can confuse users, increase support tickets and undermine trust in the product. M21Tech provides linguists with proven experience in software localisation, familiar with .xliff, .json, .strings, .po files and TMS platforms such as Crowdin, Lokalise and Phrase. The work goes beyond text replacement: it covers UI context, pluralisation rules, character limits and variable validation. Learn more about our technology and software translation services.

We work with SaaS companies, application developers, DevOps teams and product managers who need localisation integrated into the CI/CD pipeline without delaying releases or creating manual bottlenecks. The model is straightforward: new strings enter the TMS, are translated within the sprint and returned via webhook or pull request.

With more than 20 years of experience in professional translation, M21Global understands the difference between translating words and localising a product. M21Tech is the division that applies this experience to the technology sector, with ISO 17100 certified processes and a team built for the specific challenges of software.

32M+
Words translated for tech
1 200+
Localisation projects completed
180+
Technology companies trust us
95+
Language pairs available

Areas of Operation

Software Localisation

  • Specialisation in product UI, not just documents
  • Variable validation, pluralisation and character limits

Technical Documentation

  • API docs, developer portals, SDK references
  • Linguists who understand endpoints and webhooks

Continuous Integration

  • Crowdin, Lokalise, Phrase, GitHub webhooks
  • Translation within the sprint, not after release

Mobile and Cross-Platform

  • iOS, Android, React Native, Flutter
  • ASO for App Store and Google Play

LQA Quality Control

  • In-context review in staging environments
  • Placeholder and character encoding validation

95+ Language Pairs

  • From any source language to your target market
  • Global coverage: Europe, Asia, Americas, Africa

Integration with Your Development Pipeline

Localisation cannot be a manual step that delays releases. M21Tech integrates into the development team's existing workflow: GitHub Actions, GitLab CI, Bitbucket Pipelines. We configure direct connectors with TMS platforms (Crowdin, Lokalise, Phrase, Transifex) so that new strings are detected automatically via webhook, translated and returned by pull request.

The result: translation happens within the same sprint, not after launch. No Excel files exchanged by email, no manual exports, no last-minute bottlenecks. Every delivery includes automatic validation of variables, tags and formatting before the merge.

Product UI/UX Localisation

Localising an interface is not replacing strings: it is ensuring that every button, tooltip, error message and onboarding flow works in the visual and cultural context of the target market. M21Tech linguists receive screenshots and context notes to understand where each string appears, what space constraints apply and how the user interacts with the element.

We manage pluralisation rules per language, RTL (right-to-left) support, variables with grammatical gender and date, currency and number formats adapted to each locale. Before actual translation, we use pseudo-localisation to identify hardcoded strings, layout issues and character limits that need adjustment.

Developer Portals and API Documentation

API documentation is often the first point of contact between the product and the developers who will integrate it. Poorly translated documentation generates confusion, increases integration time and overloads the support team with avoidable queries.

M21Tech translates API references, SDK documentation, code samples with preserved syntax, OpenAPI/Swagger specifications, JSDoc, Javadoc and README files. The linguists understand concepts such as endpoints, payloads, rate limiting, webhooks and OAuth authentication. Developer experience matters: translated documentation must be as precise as the original. See the dedicated page on API documentation translation.

Help Centres and Knowledge Bases

A well-translated help centre reduces support tickets and improves the user experience in international markets. M21Tech localises support articles, FAQs, troubleshooting guides and chatbot content, maintaining the category structure and internal linking.

For high-volume knowledge bases, we use MTPE (Machine Translation Post-Editing) certified to ISO 18587, combining speed with rigorous human review. We keep translations synchronised with product updates: when an article changes in the original version, the translated content is flagged for update. See more on help centre translation for software.

Security and Privacy

Technology companies work with sensitive intellectual property. M21Tech operates with individual NDAs signed by every linguist involved. Source code is never shared: we work exclusively with strings extracted via TMS or resource files. All file transfers are encrypted.

The process is ISO 17100 certified, with complete traceability of who accessed each file. For enterprise clients with SOC 2 requirements, we adapt the workflow to specific security policies, including isolated environments and limited data retention. Full GDPR compliance.

Quality and Linguistic Testing (LQA)

Quality in localisation is not just spelling and grammar. M21Tech performs in-context linguistic review, directly in staging environments, to verify how each string behaves in the actual interface. We validate the integrity of placeholders and variables ({name}, %d, {{count}}), character encoding and space limits.

Every project includes functional verification: translated texts are tested as part of the interface, not as isolated files. We identify truncations, overflows, layout breaks and inconsistencies between screens before delivery. The goal is functional correctness, not merely linguistic.

App Store and Google Play (ASO)

App store presence is the first contact with users in new markets. M21Tech translates and adapts titles, descriptions, keywords, screenshot text and release notes for App Store and Google Play, with ASO (App Store Optimization) for each language.

This is not literal translation: we adapt the tone, selling points and keywords to the search behaviour of each market. We provide support for A/B testing of descriptions across different locales, allowing you to measure the impact of localisation on conversion rates.

Direct Communication with a Specialist

At M21Tech, the point of contact is Sara Pereira, responsible for Project Management and Client Relations. Technical conversations happen with someone who understands sprints, string freezes, release cycles and the specific challenges of localising software into multiple languages simultaneously.

She is not a generic project manager: she is a coordinator with direct experience in technology localisation projects, able to discuss file formats, TMS integrations and deadlines aligned with the product roadmap. Clear communication, fast responses, no unnecessary intermediaries.

ISO 17100 Certified Processes

Every project follows an audited workflow: translation by a qualified technical linguist, independent review by a second specialist and final quality verification (LQA). The process is ISO 17100 certified by Bureau Veritas, with annual audits that guarantee traceability and consistency.

For projects with an MTPE (Machine Translation Post-Editing) component, we apply ISO 18587, which defines the quality requirements for professional post-editing. The combination of both certifications ensures that, regardless of the translation method used, the final result meets the same quality standards.

What Sets M21Tech Apart

CI/CD Integration

Integrates into the existing pipeline. No manual file exchange, no exports by email.

Sprint deadlines

Aligned with the team's release cycles, not with traditional agency deadlines.

Technical review

Every project is reviewed by a second linguist specialised in the technical area.

Dedicated point of contact

Sara PM: speaks your language, literally and technically.

Total confidentiality

NDA with all linguists, encrypted transfer, source code isolation.

All formats

.xliff, .json, .strings, .po, .resx, .arb, .yaml, Markdown. Ready for integration.

What Our Clients Say

Recebemos a tradução dentro do prazo acordado e a qualidade da mesma parece boa

Vesa Kotiranta, EKE-ELECTRONICS LTD, Finland

Rapidez na resposta e na tradução, disponibilidade para esclarecimentos, preço e qualidade

Tiago Melo, Brisa

Temos a agradecer o V/ profissionalismo na execução do mesmo, qualidade e cumprimento com o prazo estabelecido

Pedro Pires, ENVAC South Europe & Americas

Já tive a oportunidade de o ler e a tradução está muito bem feita

Raquel Ferraz, Adbloomy Lda.

Facilidade no contacto, rapidez, comodidade

Cláudia Agostinho, Keller

Frequently Asked Questions

We support all industry-standard formats: .xliff, .json, .strings (iOS), strings.xml (Android), .po/.pot, .resx (.NET), .arb (Flutter), .yaml, .properties (Java), .xml and Markdown. We also work with OpenAPI/Swagger specifications and proprietary formats. Files are delivered in their original format, ready for direct integration into the repository or TMS platform.
Yes, we integrate with all major TMS platforms: Crowdin, Lokalise, Phrase and Transifex. We also configure integrations via GitHub and GitLab with webhooks for automatic detection of new strings. For teams with specific needs, we provide custom API integration.
New strings are sent automatically to the TMS via webhook or repository integration. The linguist team translates within the current sprint and returns the translated files by pull request or return webhook. There is no manual file exchange. The cycle is: commit with new strings, translation, review, merge. Localisation keeps pace with development without creating bottlenecks.
M21Tech linguists have years of proven experience in software localisation and technical translation. They understand concepts such as endpoints, payloads, webhooks, OAuth authentication and CI/CD. For each project, they receive screenshots, context notes, approved glossaries and style guides maintained over time. This ensures translations are accurate in the actual interface context, not merely linguistically correct.
We perform linguistic review (LQA) directly in staging environments, verifying how each string behaves in the actual interface. We validate the integrity of placeholders and variables ({name}, %d, {{count}}), character encoding, space limits and pluralisation rules. We use pseudo-localisation before actual translation to identify layout issues. The result is functional correctness, not merely linguistic.
Source code is never shared with the translation team. We work exclusively with strings extracted via TMS or isolated resource files. All linguists sign individual NDAs per project. File transfers are encrypted and access follows the principle of least privilege. The process is ISO 17100 certified with complete traceability. Full GDPR compliance.

Speak with a software localisation specialist

A brief call to understand your stack, volumes and release cycles. No commitment.

Schedule a Brief Technical Call